1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi; | 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us; |
2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone; | 2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word: |
3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio, | 3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus, |
4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca). | 4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed. |
5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet. | 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. |
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento. | 6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame. |
7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni. | 7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years. |
8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio, | 8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, |
9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso. | 9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. |
10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano. | 10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. |
11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso. | 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense. |
12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto. | 12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him. |
13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne. | 13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: |
14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi. | 14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity. |
15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre. | 15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. |
16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro. | 16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. |
17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto. | 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people. |
18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi. | 18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years. |
19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te. | 19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings. |
20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo. | 20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time. |
21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio. | 21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple. |
22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto. | 22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb. |
23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua. | 23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. |
24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo: | 24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying: |
25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini. | 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men. |
26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret, | 26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, |
27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria. | 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. |
28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine. | 28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. |
29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa. | 29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be. |
30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio. | 30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. |
31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ. | 31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus. |
32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno. | 32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever. |
33 E il suo regno non averà fine. | 33 And of his kingdom there shall be no end. |
34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo? | 34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? |
35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio. | 35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. |
36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile. | 36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren: |
37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio. | 37 Because no word shall be impossible with God. |
38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella. | 38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her. |
39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea. | 39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda. |
40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet. | 40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth. |
41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo. | 41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost: |
42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo. | 42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. |
43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me? | 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? |
44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi. | 44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. |
45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore. | 45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord. |
46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore. | 46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord. |
47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia. | 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. |
48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni. | 48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed. |
49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose. | 49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name. |
50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono. | 50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him. |
51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo. | 51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart. |
52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili. | 52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble. |
53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane. | 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. |
54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia, | 54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy: |
55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula. | 55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. |
56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua. | 56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house. |
57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio). | 57 Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son. |
58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei. | 58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her. |
59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria. | 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary. |
60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne. | 60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John. |
61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome. | 61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. |
62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome, | 62 And they made signs to his father, how he would have him called. |
63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi. | 63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered. |
64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio. | 64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God. |
65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole. | 65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea. |
66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui. | 66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him. |
67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse: | 67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying: |
68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo. | 68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people: |
69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David, | 69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant: |
70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio. | 70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: |
71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio. | 71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us: |
72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo. | 72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament, |
73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe, | 73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us, |
74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo, | 74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear, |
75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri. | 75 In holiness and justice before him, all our days. |
76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie, | 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: |
77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati. | 77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins: |
78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto, | 78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us: |
79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace. | 79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace. |
80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel. | 80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel. |