SCRUTATIO

Lunedi, 15 dicembre 2025 - San Giovanni della Croce ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Luca 1


font
BIBBIA VOLGAREБиблия Синодальный перевод
1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi;1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone;2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio,3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca).4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet.5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento.6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni.7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio,8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso.9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano.10 а всё множество народа молилось вне во время каждения, --
11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso.11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto.12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne.13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi.14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre.15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro.16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto.17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi.18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te.19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo.20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio.21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto.22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua.23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo:24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini.25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret,26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria.27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine.28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa.29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio.30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ.31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno.32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 E il suo regno non averà fine.33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo?34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio.35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile.36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio.37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella.38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea.39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet.40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo.41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo.42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me?43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi.44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore.45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore.46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia.47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni.48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose.49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono.50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo.51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili.52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane.53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia,54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula.55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua.56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio).57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei.58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria.59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne.60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome.61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome,62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi.63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio.64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole.65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui.66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse:67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo.68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David,69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio.70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio.71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo.72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe,73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo,74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri.75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie,76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati.77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto,78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace.79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel.80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.