| 1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi; | 1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, |
| 2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone; | 2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, |
| 3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio, | 3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, |
| 4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca). | 4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. |
| 5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet. | 5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. |
| 6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento. | 6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. |
| 7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni. | 7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. |
| 8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio, | 8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, |
| 9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso. | 9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, |
| 10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano. | 10 а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- |
| 11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso. | 11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. |
| 12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto. | 12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. |
| 13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne. | 13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; |
| 14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi. | 14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, |
| 15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre. | 15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; |
| 16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro. | 16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; |
| 17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto. | 17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. |
| 18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi. | 18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. |
| 19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te. | 19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; |
| 20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo. | 20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. |
| 21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio. | 21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. |
| 22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto. | 22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. |
| 23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua. | 23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. |
| 24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo: | 24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: |
| 25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini. | 25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. |
| 26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret, | 26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, |
| 27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria. | 27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. |
| 28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine. | 28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. |
| 29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa. | 29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. |
| 30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio. | 30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; |
| 31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ. | 31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. |
| 32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno. | 32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; |
| 33 E il suo regno non averà fine. | 33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. |
| 34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo? | 34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? |
| 35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio. | 35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. |
| 36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile. | 36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, |
| 37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio. | 37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. |
| 38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella. | 38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. |
| 39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea. | 39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, |
| 40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet. | 40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. |
| 41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo. | 41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, |
| 42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo. | 42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! |
| 43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me? | 43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? |
| 44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi. | 44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. |
| 45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore. | 45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. |
| 46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore. | 46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа, |
| 47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia. | 47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, |
| 48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni. | 48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; |
| 49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose. | 49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; |
| 50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono. | 50 и милость Его в роды родов к боящимся Его; |
| 51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo. | 51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; |
| 52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili. | 52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; |
| 53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane. | 53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; |
| 54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia, | 54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, |
| 55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula. | 55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. |
| 56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua. | 56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. |
| 57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio). | 57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына. |
| 58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei. | 58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. |
| 59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria. | 59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. |
| 60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne. | 60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. |
| 61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome. | 61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. |
| 62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome, | 62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. |
| 63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi. | 63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. |
| 64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio. | 64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. |
| 65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole. | 65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. |
| 66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui. | 66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. |
| 67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse: | 67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: |
| 68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo. | 68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, |
| 69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David, | 69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, |
| 70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio. | 70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, |
| 71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio. | 71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; |
| 72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo. | 72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, |
| 73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe, | 73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, |
| 74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo, | 74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, |
| 75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri. | 75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. |
| 76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie, | 76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, |
| 77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati. | 77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, |
| 78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto, | 78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, |
| 79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace. | 79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. |
| 80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel. | 80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. |