1 E uscendo del tempio, dissegli uno de' suoi discepoli maestro, guarda come sono belle pietre, e come sono belli edificii! | 1 As he was making his way out of the temple area one of his disciples said to him, "Look, teacher, what stones and what buildings!" |
2 E rispondendo Iesù, dissegli vedi tu tutti questi grandi edificii? Dicoti che non si lascerà pietra sopra pietra, che non si distrugga. | 2 Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be one stone left upon another that will not be thrown down." |
3 E sedendo egli nel monte delli olivi, dirimpetto al tempio, addomandavalo disparte Pietro, Iacobo, Ioanne e Andrea: | 3 As he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple area, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, |
4 a noi manifesta, quando faransi queste cose? e quale segnale sarà quando incominciarassi a essere consumate tutte queste cose? | 4 "Tell us, when will this happen, and what sign will there be when all these things are about to come to an end?" |
5 E rispondendo Iesù, incominciò a dirli: guardatevi, che alcuno non vi seduca. | 5 Jesus began to say to them, "See that no one deceives you. |
6 Imperò che molti verranno nel mio nome, dicendo come io sono (il Messia); e seduceranno molti. | 6 Many will come in my name saying, 'I am he,' and they will deceive many. |
7 Ma quando udirete essere le guerre, e le opinioni delle battaglie, non vogliate temere; imperò che bisogna che (prima) siano fatte queste cose; ma non però dico il fine. | 7 When you hear of wars and reports of wars do not be alarmed; such things must happen, but it will not yet be the end. |
8 Certo leverassi la gente contra la gente, e il regno sopra il regno, e per li luoghi saranno gli terremoti e la fame. Queste cose sono incominciamento di dolori. | 8 Nation will rise against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes from place to place and there will be famines. These are the beginnings of the labor pains. |
9 Ma guardatevi voi medesimi; imperò che loro vi daranno (e appresentaranno) nelli consigli, e nelle sinagoghe sarete battuti, e starete dinanzi alle podestà e alli re per amore mio, in loro testimonio. | 9 "Watch out for yourselves. They will hand you over to the courts. You will be beaten in synagogues. You will be arraigned before governors and kings because of me, as a witness before them. |
10 E in prima bisogna essere predicato l' evangelio. | 10 But the gospel must first be preached to all nations. |
11 E quando vi avranno menati dinanzi a loro, non vogliate imaginare quel che parlate; ma parlate in quell'ora quel che sarà pòrto; imperò che voi non sete quelli che parlate, ma il Spirito santo. | 11 When they lead you away and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say. But say whatever will be given to you at that hour. For it will not be you who are speaking but the holy Spirit. |
12 Onde il fratello tradirà il fratello nella morte, e il padre il figliuolo; e leveransi li figliuoli contra il padre e la madre, e affligeranno quelli nella morte. | 12 Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have them put to death. |
13 E per amore del mio nome sarete in odio a tutti; ma colui che sostenerà insino alla fine, egli sarà salvo. | 13 You will be hated by all because of my name. But the one who perseveres to the end will be saved. |
14 E quando vederete l'abbominazione della desolazione essere dove non deve; colui che legge intenda; allora quelli che sono in Iudea, fuggano nelli monti. | 14 "When you see the desolating abomination standing where he should not (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains, |
15 E chi è sopra il tetto, non discenda nella casa, e non entri per togliere alcuna cosa della casa sua. | 15 (and) a person on a housetop must not go down or enter to get anything out of his house, |
16 E chi sarà nel campo, non ritorni addietro a togliere il vestimento suo. | 16 and a person in a field must not return to get his cloak. |
17 Guai alle pregnanti e parturienti in quelli giorni! | 17 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days. |
18 Ma pregate che queste cose non siano nell'inverno. | 18 Pray that this does not happen in winter. |
19 Imperò che quelli giorni saranno di tali tribulazioni, quali non furono dal principio della creatura, la quale Dio creô, insino al presente, ed etiam non saranno. | 19 For those times will have tribulation such as has not been since the beginning of God's creation until now, nor ever will be. |
20 E [se] il Signore non avesse abbreviati gli giorni, non sarebbe salva ogni carne; ma per li eletti, li quali egli ha eletto, ha abbreviato li giorni. | 20 If the Lord had not shortened those days, no one would be saved; but for the sake of the elect whom he chose, he did shorten the days. |
21 E allora, se alcuno vi dirà: ecco che quivi gli è Cristo, ecco ch' egli è colui, non credete. | 21 If anyone says to you then, 'Look, here is the Messiah! Look, there he is!' do not believe it. |
22 Imperò che leverassi il falso Cristo e il falso profeta, e faranno li segni e miracoli a seducere etiam, se sarà possibile, li eletti. | 22 False messiahs and false prophets will arise and will perform signs and wonders in order to mislead, if that were possible, the elect. |
23 Voi adunque guardatevi; ecco che io vi ho predicato ogni cosa. | 23 Be watchful! I have told it all to you beforehand. |
24 Ma in quelli giorni, dopo quella tribulazione, oscurerassi il sole, e la luna non darà il suo splendore. | 24 "But in those days after that tribulation the sun will be darkened, and the moon will not give its light, |
25 E caderanno le stelle del cielo, e moveransi le virtù che sono in cielo. | 25 and the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken. |
26 E allora vederanno venire il Figliuolo dell' uomo nelle nuvole con molta virtù e gloria. | 26 And then they will see 'the Son of Man coming in the clouds' with great power and glory, |
27 Poscia mandarà li suoi angeli, e da' quattro venti raunarà li eletti suoi, dall' altezza della terra. insino all' altezza del cielo. | 27 and then he will send out the angels and gather (his) elect from the four winds, from the end of the earth to the end of the sky. |
28 Onde dalla ficaia imparate la parabola : quando che il suo ramo sarà tenero, e saranno nasciute le foglie, voi conoscete che s' appressa la estate. | 28 "Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near. |
29 Così e voi, quando vederete essere fatte queste cose, sappiate che in breve egli è alle porte. | 29 In the same way, when you see these things happening, know that he is near, at the gates. |
30 In verità vi dico che non passarà questa generazione, insino a tanto che queste cose siano fatte. | 30 Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place. |
31 Passeranno il cielo e la terra; ma le mie parole non verranno meno. | 31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. |
32 Ma di quello giorno, e di quella ora, nullo il sa, nè etiam li angioli nel cielo, nè etiam il Figliuolo, salvo il Padre. | 32 "But of that day or hour, no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
33 Vedete e vigilate e orate; imperò che n?n sapete quando sarà il tempo. | 33 Be watchful! Be alert! You do not know when the time will come. |
34 Si come l'uomo, che andò in peregrinaggio,. e lasciò la casa sua, e diede alli servi suoi potestà d'ogni cosa, e al portinaro comandò che vegghiasse. | 34 It is like a man traveling abroad. He leaves home and places his servants in charge, each with his work, and orders the gatekeeper to be on the watch. |
35 Adunque vegghiate; imperò che non sapete quando il signore della casa verrà, o da sera, o da mezza notte, o quando il gallo canta innanzi alla mattina; | 35 Watch, therefore; you do not know when the lord of the house is coming, whether in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning. |
36 sì che, se subitamente venisse, non vi trovi dormire. | 36 May he not come suddenly and find you sleeping. |
37 E quello che io dico a voi, a tutti io dico: vigilate. | 37 What I say to you, I say to all: 'Watch!'" |