SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 28


font
BIBBIA VOLGARECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 E il primo dì del sabbato, la mattina come il sole lucette, venne Maria Maddalena e l'altra Maria a vedere il sepolcro.1 Now on the morning of the Sabbath, when it began to grow light on the first Sabbath, Mary Magdalene and the other Mary went to see the sepulcher.
2 E in quello venne uno grande terremoto; imperò che l'angelo del Signore era venuto dal cielo, e avea rivolta la pietra, e sedeva sopra essa.2 And behold, a great earthquake occurred. For an Angel of the Lord descended from heaven, and as he approached, he rolled back the stone and sat down on it.
3 Era l'aspetto suo sì come folgore, e le sue vestimenta sì come neve.3 Now his appearance was like lightning, and his vestment was like snow.
4 E per la paura le guardie si sbigottirono, e diventorono come morti.4 Then, out of fear of him, the guards were terrified, and they became like dead men.
5 E l'angiolo (di Dio) disse alle donne: non temete voi; imperò che so che voi addomandate Jesù il quale fu crocifisso.5 Then the Angel responded by saying to the women: “Do not be afraid. For I know that you are seeking Jesus, who was crucified.
6 Egli non è quivi, anzi è resuscitato, come egli disse; e imperò venite, e vedete il luogo dove era posto il Signore.6 He is not here. For he has risen, just as he said. Come and see the place where the Lord was placed.
7 E andate tosto, e ditelo a' suoi discepoli (e a Pietro), ch' egli è resuscitato, e che apparirà a loro in Galilea; e quivi lo vederete, come egli ve lo predisse.7 And then, go quickly, and tell his disciples that he has risen. And behold, he will precede you to Galilee. There you shall see him. Lo, I have told you beforehand.”
8 E quelle con timore e grande allegrezza presto uscittero del monumento, correndo a nunciare alli suoi discepoli.·8 And they went out of the tomb quickly, with fear and in great joy, running to announce it to his disciples.
9 Ed ecco che Iesù gli fu incontra, dicendo: Dio vi salvi. E quelle andorono, e tennero li suoi piedi, e adororonlo.9 And behold, Jesus met them, saying, “Hail.” But they drew near and took hold of his feet, and they adored him.
10 Allora li disse Iesù: non temiate; andate e annunziate alli miei fratelli, che loro vadino in Galilea; quivi mi vederanno.10 Then Jesus said to them: “Do not be afraid. Go, announce it to my brothers, so that they may go to Galilee. There they shall see me.”
11 Le quali partendosi, ecco alcuni de' guardiani ( ch' erano stati a fare la guardia al monumento) vennero nella città, e nunciorono alli principi de' sacerdoti tutte le cose ch' erano state fatte.11 And when they had departed, behold, some of the guards went into the city, and they reported to the leaders of the priests all that had happened.
12 E raunoronsi con li antiqui, e fatto il consiglio, dettero molta pecunia alli cavalieri,12 And gathering together with the elders, having taken counsel, they gave an abundant sum of money to the soldiers,
13 dicendo: dite, come di notte vennero li discepoli suoi, e mentre che dormivamo, furoronlo.13 saying: “Say that his disciples arrived at night and stole him away, while we were sleeping.
14 E se questo sarà udito dal podestà, noi lo persuaderemo, e faremovi securi.14 And if the procurator hears about this, we will persuade him, and we will protect you.”
15 E quelli, presa la pecunia, fecero come erano stati informati; e questo parlare è divulgato appresso li Iudei insino al presente giorno.15 Then, having accepted the money, they did as they were instructed. And this word has been spread among the Jews, even to this day.
16 Ma li undici discepoli andorono in Galilea, e stettero nel monte dove gli aveva ordinato Jesù.16 Now the eleven disciples went on to Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them.
17 E quando l'ebbero veduto, adoronlo, ma alcuni di loro si dubitorono.17 And, seeing him, they worshipped him, but certain ones doubted.
18 E andando Jesù parlogli, dicendo: a me è data ogni possanza in cielo e in terra.18 And Jesus, drawing near, spoke to them, saying: “All authority has been given to me in heaven and on earth.
19 Andate adunque, e insegnate a tutte le genti, battezzandole nel nome del Padre, del Figliuolo e del Spirito Santo,19 Therefore, go forth and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 ammaestrandole a osservare tutte le cose ch' io vi ho comandato. Ecco ch' io sono con voi in tutti i giorni, insino alla fine del mondo.20 teaching them to observe all that I have ever commanded you. And behold, I am with you always, even to the consummation of the age.”