1 Signore re, e loderò te, Iddio salvatore mio. | 1 I will thank thee, O Lord and King, and praise thee, O God my Saviour: I do give praise unto thy name: |
2 Confesserommi al nome tuo; però che tu sei fatto mio aiutatore e mio difenditore. | 2 For thou art my defender and helper, and has preserved my body from destruction, and from the snare of the slanderous tongue, and from the lips that forge lies, and has been mine helper against mine adversaries: |
3 E liberasti da perdizione lo mio corpo, e dallo laccio della lingua iniqua, e dalli labbri operanti bugia; e fatto se' mio aiutatore nel conspetto di coloro che mi stavano incontro. | 3 And hast delivered me, according to the multitude of they mercies and greatness of thy name, from the teeth of them that were ready to devour me, and out of the hands of such as sought after my life, and from the manifold afflictions which I had; |
4 E liberasti me secondo la moltitudine della misericordia del tuo nome da coloro che ruggivano, apparecchiati a mangiare me; | 4 From the choking of fire on every side, and from the midst of the fire which I kindled not; |
5 e di mano di coloro che cercavano l'anima mia, e delle porte delle tribulazioni che circondarono me. | 5 From the depth of the belly of hell, from an unclean tongue, and from lying words. |
6 E liberasti me della pressura della fiamma che mi circondoe; in mezzo del fuoco non sono imboglientato; | 6 By an accusation to the king from an unrighteous tongue my soul drew near even unto death, my life was near to the hell beneath. |
7 della profondità del ventre dello inferno; e dalla lingua corrotta e dalla lingua bugiarda, e dal re iniquo e dalla lingua ingiusta. | 7 They compassed me on every side, and there was no man to help me: I looked for the succour of men, but there was none. |
8 Loderae di qui alla morte l' anima mia Iddio Signore. | 8 Then thought I upon thy mercy, O Lord, and upon thy acts of old, how thou deliverest such as wait for thee, and savest them out of the hands of the enemies. |
9 E la vita mia era approssimante di sotto in inferno. | 9 Then lifted I up my supplications from the earth, and prayed for deliverance from death. |
10 Accerchioromi da ogni parte, e non era chi m' aiutasse. Io ragguardava l'aiutorio delli uomini, e non era. | 10 I called upon the Lord, the Father of my Lord, that he would not leave me in the days of my trouble, and in the time of the proud, when there was no help. |
11 Io mi sono ricordato della misericordia tua, Signore, e della operazione tua, le quali sono infino al principio. | 11 I will praise thy name continually, and will sing praises with thanksgiving; and so my prayer was heard: |
12 Però che tu liberi coloro che sostengono te (e sono pazienti nelle avversitadi), e liberili delle mani delle genti. | 12 For thou savedst me from destruction, and deliveredst me from the evil time: therefore will I give thanks, and praise thee, and bless they name, O Lord. |
13 Esaltasti in su la terra l'abitazione mia, e pregai per la morte iscorrente. | 13 When I was yet young, or ever I went abroad, I desired wisdom openly in my prayer. |
14 Invocai il Signore padre del mio Signore, ch' elli non m'abbandoni nel dì della mia tribulazione, e nel tempo delli superbi, sanza aiutorio. | 14 I prayed for her before the temple, and will seek her out even to the end. |
15 Loderoe spesso il nome tuo, e loderollo nella confessione; esaudita è l' orazione mia. | 15 Even from the flower till the grape was ripe hath my heart delighted in her: my foot went the right way, from my youth up sought I after her. |
16 Liberasti me da perdizione, e liberastimi nel tempo iniquo. | 16 I bowed down mine ear a little, and received her, and gat much learning. |
17 Perciò confesserò e loderò te, e benedicerò il nome del Signore. | 17 I profited therein, therefore will I ascribe glory unto him that giveth me wisdom. |
18 Conciosiacosa ch' io ancora giovane, prima ch' io errassi, addimandai manifestamente la sapienza nella orazione mia. | 18 For I purposed to do after her, and earnestly I followed that which is good; so shall I not be confounded. |
19 Inanzi il tempio la domandava, e di qui nella fine la cercherò; è fiorita sì come l'uva che prima si matura (dinanzi tutte l' altre). | 19 My soul hath wrestled with her, and in my doings I was exact: I stretched forth my hands to the heaven above, and bewailed my ignorances of her. |
20 Allegrato è il cuore mio in lei. Il piede mio andoe a diritto cammino; dalla mia giovinezza io la cercai. | 20 I directed my soul unto her, and I found her in pureness: I have had my heart joined with her from the beginning, therefore shall I not be foresaken. |
21 Inchinai un poco le orecchie mie, e riceve'la. | 21 My heart was troubled in seeking her: therefore have I gotten a good possession. |
22 Molta sapienza trovai in me medesimo, e molto avanzai in lei. | 22 The Lord hath given me a tongue for my reward, and I will praise him therewith. |
23 Io daroe gloria a chi mi darae sapienza. | 23 Draw near unto me, ye unlearned, and dwell in the house of learning. |
24 Io sono consigliato di farla; amai il bene, e non sarò confuso. | 24 Wherefore are ye slow, and what say ye to these things, seeing your souls are very thirsty? |
25 L'anima mia combattè in quella, e sono confermato in farla. | 25 I opened my mouth, and said, Buy her for yourselves without money. |
26 Stesi le mani mie in alto, e nella sua sapienza giocondoe l' anima mia, e illuminoe le ignoranze mie. | 26 Put your neck under the yoke, and let your soul receive instruction: she is hard at hand to find. |
27 Andai a lei, e nella coscienza la trovai. | 27 Behold with your eyes, how that I have but little labour, and have gotten unto me much rest. |
28 Il cuor mio dal principio possedè colei; e per questo non sarò abbandonato. | 28 Get learning with a great sum of money, and get much gold by her. |
29 Il ventre mio si turbò cercandola; però possederò possessione buona. | 29 Let your soul rejoice in his mercy, and be not ashamed of his praise. |
30 Iddio mi diede la lingua mio merito; e loderollo con quella. | 30 Work your work betimes, and in his time he will give you your reward. |
31 Fatevi presso a me, non ammaestrati, e radunatevi nella casa della disciplina. | |
32 Per che ancora vi ritardate? e che dite voi in queste cose? l'anime vostre fortemente hanno sete. | |
33 Apersi la bocca mia, e parlai: acquistatevi sanza argento (sapienza), | |
34 e sottomettete il collo vostro al giogo, e l'anima vostra riceverae disciplina; presso si è a trovarla. | |
35 Vedete colli occhi vostri, però che poco m' affaticai, e trovai molto riposo. | |
36 Ricevete l'ammaestramento in molto numero di ariento, e possedete molto oro in lei. | |
37 Rallegrisi l'anima vostra nella sua misericordia, e non sarete confusi nella loda di quella. | |
38 Lavorate inanzi il tempo, e daravvi il merito vostro nel tempo suo. | |