1 Signore re, e loderò te, Iddio salvatore mio. | 1 Je vais te rendre grâce, Seigneur, Roi, et te louer, Dieu mon sauveur. Je rends grâce à tonnom. |
2 Confesserommi al nome tuo; però che tu sei fatto mio aiutatore e mio difenditore. | 2 Car tu as été pour moi un protecteur et un soutien et tu as délivré mon corps de la ruine, dupiège de la langue mauvaise et des lèvres qui fabriquent le mensonge; en présence de ceux qui m'entourent, tu asété mon soutien, et tu m'as délivré, |
3 E liberasti da perdizione lo mio corpo, e dallo laccio della lingua iniqua, e dalli labbri operanti bugia; e fatto se' mio aiutatore nel conspetto di coloro che mi stavano incontro. | 3 selon l'abondance de ta miséricorde et la gloire de ton nom, des morsures de ceux qui sontprêts à me dévorer, de la main de ceux qui en veulent à ma vie, des innombrables épreuves que j'ai subies, |
4 E liberasti me secondo la moltitudine della misericordia del tuo nome da coloro che ruggivano, apparecchiati a mangiare me; | 4 de la suffocation du feu qui m'entourait, du milieu d'un feu que je n'avais pas allumé, |
5 e di mano di coloro che cercavano l'anima mia, e delle porte delle tribulazioni che circondarono me. | 5 des profondeurs des entrailles du shéol, de la langue impure, de la parole menteuse, -- |
6 E liberasti me della pressura della fiamma che mi circondoe; in mezzo del fuoco non sono imboglientato; | 6 calomnie d'une langue injuste auprès du roi. Mon âme a été tout près de la mort, ma vie étaitdescendue aux portes du shéol. |
7 della profondità del ventre dello inferno; e dalla lingua corrotta e dalla lingua bugiarda, e dal re iniquo e dalla lingua ingiusta. | 7 On m'entourait de partout et nul ne me soutenait; je cherchais du regard un hommesecourable, et rien. |
8 Loderae di qui alla morte l' anima mia Iddio Signore. | 8 Alors je me souvins de ta miséricorde, Seigneur, et de tes oeuvres, de toute éternité, sachantque tu délivres ceux qui espèrent en toi, que tu les sauves des mains de leurs ennemis. |
9 E la vita mia era approssimante di sotto in inferno. | 9 Et je fis monter de la terre ma prière, je suppliai d'être délivré de la mort. |
10 Accerchioromi da ogni parte, e non era chi m' aiutasse. Io ragguardava l'aiutorio delli uomini, e non era. | 10 J'invoquai le Seigneur, père de mon Seigneur: "Ne m'abandonne pas au jour de l'épreuve,au temps des orgueilleux et de l'abandon. Je louerai ton nom continuellement, je le chanterai dans lareconnaissance." |
11 Io mi sono ricordato della misericordia tua, Signore, e della operazione tua, le quali sono infino al principio. | 11 Et ma prière fut exaucée, tu me sauvas de la ruine, tu me délivras de l'époque du mal. |
12 Però che tu liberi coloro che sostengono te (e sono pazienti nelle avversitadi), e liberili delle mani delle genti. | 12 C'est pourquoi je te rendrai grâce et je te louerai, et je bénirai le nom du Seigneur. |
13 Esaltasti in su la terra l'abitazione mia, e pregai per la morte iscorrente. | 13 Dans ma jeunesse, avant mes voyages, je cherchai ouvertement la sagesse dans la prière; |
14 Invocai il Signore padre del mio Signore, ch' elli non m'abbandoni nel dì della mia tribulazione, e nel tempo delli superbi, sanza aiutorio. | 14 à la porte du sanctuaire, je l'appréciais, et jusqu'à mon dernier jour je la poursuivrai. |
15 Loderoe spesso il nome tuo, e loderollo nella confessione; esaudita è l' orazione mia. | 15 Dans sa fleur, comme un raisin qui mûrit, mon coeur mettait sa joie en elle. Mon pied s'estavancé dans le droit chemin et dès ma jeunesse je l'ai recherchée. |
16 Liberasti me da perdizione, e liberastimi nel tempo iniquo. | 16 Si peu que j'aie tendu l'oreille, je l'ai reçue, et j'ai trouvé beaucoup d'instruction. |
17 Perciò confesserò e loderò te, e benedicerò il nome del Signore. | 17 Grâce à elle j'ai progressé, je glorifierai celui qui m'a donné la sagesse. |
18 Conciosiacosa ch' io ancora giovane, prima ch' io errassi, addimandai manifestamente la sapienza nella orazione mia. | 18 Car j'ai décidé de la mettre en pratique, j'ai cherché ardemment le bien, je ne serai pasconfondu. |
19 Inanzi il tempio la domandava, e di qui nella fine la cercherò; è fiorita sì come l'uva che prima si matura (dinanzi tutte l' altre). | 19 Mon âme a combattu pour la posséder, j'ai été attentif à observer la loi, j'ai tendu les mainsvers le ciel et j'ai déploré mes ignorances. |
20 Allegrato è il cuore mio in lei. Il piede mio andoe a diritto cammino; dalla mia giovinezza io la cercai. | 20 J'ai dirigé mon âme vers elle et dans la pureté je l'ai trouvée; j'y ai appliqué mon coeur dèsle commencement, aussi ne serai-je pas abandonné. |
21 Inchinai un poco le orecchie mie, e riceve'la. | 21 Mes entrailles se sont émues pour la chercher, aussi ai-je fait une bonne acquisition. |
22 Molta sapienza trovai in me medesimo, e molto avanzai in lei. | 22 Le Seigneur m'a donné, en récompense, une langue avec laquelle je le glorifierai. |
23 Io daroe gloria a chi mi darae sapienza. | 23 Approchez-vous de moi, ignorants, mettez-vous à l'école. |
24 Io sono consigliato di farla; amai il bene, e non sarò confuso. | 24 Pourquoi vous prétendre si dépourvus, quand votre gorge en est si assoiffée? |
25 L'anima mia combattè in quella, e sono confermato in farla. | 25 J'ai ouvert la bouche pour parler: achetez-la sans argent, |
26 Stesi le mani mie in alto, e nella sua sapienza giocondoe l' anima mia, e illuminoe le ignoranze mie. | 26 mettez votre cou sous le joug, que vos âmes reçoivent l'instruction, elle est tout près, àvotre portée. |
27 Andai a lei, e nella coscienza la trovai. | 27 Voyez de vos yeux: comme j'ai eu peu de mal pour me procurer beaucoup de repos. |
28 Il cuor mio dal principio possedè colei; e per questo non sarò abbandonato. | 28 Achetez l'instruction au prix de beaucoup d'argent, grâce à elle vous acquerrez beaucoupd'or. |
29 Il ventre mio si turbò cercandola; però possederò possessione buona. | 29 Que votre âme trouve sa joie dans la miséricorde du Seigneur, ne rougissez pas de le louer. |
30 Iddio mi diede la lingua mio merito; e loderollo con quella. | 30 Faites votre oeuvre avant le temps fixé, et au jour fixé il vous donnera votre récompense.Sagesse de Jésus, fils de Sira. |
31 Fatevi presso a me, non ammaestrati, e radunatevi nella casa della disciplina. | |
32 Per che ancora vi ritardate? e che dite voi in queste cose? l'anime vostre fortemente hanno sete. | |
33 Apersi la bocca mia, e parlai: acquistatevi sanza argento (sapienza), | |
34 e sottomettete il collo vostro al giogo, e l'anima vostra riceverae disciplina; presso si è a trovarla. | |
35 Vedete colli occhi vostri, però che poco m' affaticai, e trovai molto riposo. | |
36 Ricevete l'ammaestramento in molto numero di ariento, e possedete molto oro in lei. | |
37 Rallegrisi l'anima vostra nella sua misericordia, e non sarete confusi nella loda di quella. | |
38 Lavorate inanzi il tempo, e daravvi il merito vostro nel tempo suo. | |