1 S'elli ti feciono loro rettore, non insuperbire; sia con coloro sì come uno di loro. | 1 Have they appointed you as a leader? Do not be willing to be extolled. Be among them as one of them. |
2 ... in tal guisa considera, e con ogni sollecitudine ti sforza di fare, | 2 Have concern for them, and in this way sit down with them, and when you have explained all your concerns, sit back. |
3 che tu allegri con loro, e in presenza ricevi l'ornamento della grazia, e acquisti la dignitade della congregazione. | 3 Then you may rejoice because of them, and you may receive a crown as an adornment of grace, and so obtain the dignity of the assembly. |
4 Tu, più antico di loro, favella; elli si conviene a te | 4 Speak, you who are greater by birth. For it is fitting for you |
5 lo primo sermone d'uomo che ami iscienza; e non impedire il loro cantare. | 5 to speak the first word with careful knowledge. But you should not hinder the music. |
6 Dove non è udienza, non impacciare la tua parola; e non ti esaltare importunamente nella tua sapienza. | 6 Where no one is listening, you should not pour out words. And do not choose to be extolled improperly for your wisdom. |
7 La gemma del carbonculo nell' ornamento dell' oro è l'agguagliezza delli stromenti musici nel convito del vino. | 7 A gemstone of garnet is set amid an ornament of gold, and a concert of music is set amid a banquet of wine. |
8 Così come nella fabbricazione dell' oro è il segno dello smeraglio, così è il numero della musica nel gaudente e temperato vino. | 8 Just as a signet of emerald is set amid a work of gold, so is a melody of music set amid delightful and moderate wine. |
9 Odi, tacendo; per la riverenza (che porterai agli altri) ti verrà buona grazia. | 9 Listen silently, and for your reverence, good graces will be added to you. |
10 Tu, giovane, appena quando sarà necessario favella nella tua questione. | 10 Young man, speak in your own case only reluctantly. |
11 Se tu sarai due volte domandato, abbia fine la tua risposta. | 11 If you have been asked twice, let your response be concise. |
12 Intra molti sii sì come non saputo, e odi tacendo e domandando. | 12 In many matters, be as if you lack knowledge, and listen silently as well as intently. |
13 E non presumere (di parlare) in mezzo delli grandi uomini; e dove sono li vecchi, non parlare molto. | 13 In the midst of great men, you should not be presumptuous. And where the elders are present, you should not speak much. |
14 Il lampeggiare va inanzi alla gragnuola, e la grazia vae dinanzi al vergognarsi, e per la tua riverenza ti verrà buona grazia. | 14 Lightning goes before a hailstorm, and grace goes before modesty. And so, for your reverence, good graces will be added to you. |
15 E nell' ora del (dì allo) levare non ti tristare; tu primo anticorri nella casa tua, e prima chiama gli altri, e quivi ti sollazza. | 15 And at the hour for rising, you should not be lax. Later, be the first to run ahead to your house, and there withdraw, and there take your pastime. |
16 E opera li concetti del tuo animo, ma non in peccati nè in parole superbe. | 16 And act according to your intentions, but not in sin and not in arrogant speech. |
17 Sopra queste cose tutte sarae la benedizione di Dio, il quale (Dio) ti fece, e che empie te di tutti li suoi beni. | 17 And for all these things, bless the Lord, who made you, and who fills you to overflowing with all his good things. |
18 Colui che teme Iddio, riceverà la dottrina sua; e chi veglierae con lui, troverae la benedizione (sua). | 18 Whoever fears the Lord will accept his doctrine. And whoever watches for him diligently will find a blessing. |
19 Chi cerca la legge, sarà ripieno di quella; e chi ingannevolmente adopererae (la legge), si iscandalizzerà in lei. | 19 Whoever seeks the law will be filled from the law. But whoever acts with treachery will be scandalized by treachery. |
20 Chi teme Iddio, troverà giusta sentenza; e apprenderanno le giustizie (in lui), sì come uno lume. | 20 Those who fear the Lord will find just judgment, and they will kindle justice like a light. |
21 L'uomo peccatore schiferà la correzione, e a sua volontà troverà somiglianza. | 21 A sinful man will shun correction, and he will find a rationalization in accord with his own will. |
22 L'uomo savio non dispregerà la intelligenza; lo matto e il superbo non temerà il timore, | 22 A man of counsel will not reject understanding. A strange and arrogant man will not be disturbed by fear. |
23 eziandio poi che averà fatto con esso sanza consiglio, e poi ch' ello fia ripreso in quelle cose ch' elli seguirà. | 23 Even so, after he has acted out of fear and without counsel, he will be rebuked by his own criticism. |
24 Figliuolo, nulla fare sanza consiglio, e dopo il fatto non te ne pentirai. | 24 Son, you should do nothing without counsel, and then you will not regret what you have done. |
25 Non andare nella via della ruina, e non percuotere li piedi nelle pietre; non ti commettere alla faticosa via; non porre all' anima tua scandalo. | 25 You should not go into the way of ruin, and you then will not stumble on stones. You should not commit yourself to a laborious way; otherwise, you may set up a scandal against your own soul. |
26 E guàrdati da' tuoi figliuoli, e da quelli che ti saranno familiari. | 26 And be cautious concerning your own sons. And be attentive to those of your own household. |
27 In ogni tua opera credi all' anima tua di fede; però che questa si è la conservazione de' comandamenti. | 27 In all of your works, trust your soul to faith. For this is the keeping of the commandments. |
28 E chi crede a Dio, attende alli comandamenti; e chi si fida in lui, non dibasserae. | 28 Whoever believes God attends to the commandments. And whoever trusts in him will not be diminished. |