Proverbi 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 E come? non clama frequentemente la sapienza, e grida la prudenza? | 1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam? |
2 (data da Dio a Moisè nel monte). La qual sta in mezzo delle vie, | 2 In summis verticibus supra viam in mediis semitis stans, |
3 appresso le porte della città, (per che la legge è manifesta negli luoghi pubblici); la qual grida in quelle, e dice: | 3 iuxta portas ad introitum civitatis, in ipsis foribus conclamat: |
4 O generazione umana, a voi sollecitamente clamo, e la mia voce a voi si drizza. | 4 “ O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. |
5 O ignoranti, (venite che vi) voglio (ammaestrarvi e) farvi astuti (acciò voi sappiate difendervi dal male); e voi, insipienti, voltate il cuor vostro alle mie parole. | 5 Intellegite, parvuli, astutiam; et insipientes, animadvertite. |
6 Uditemi, per che io ho a parlare di cose grandi (e magne); e le mie labbra s'apriranno a predicarvi cose rette. | 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea, ut recta praedicent. |
7 E sì vi parlerò cose vere, le quali ho per avanti pensato, le quali saranno a detestazione degli empii. | 7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. |
8 Tutti i miei parlari sono giusti; e in loro non è alcuna sentenza prava nè perversa. | 8 Iusti sunt omnes sermones oris mei, non est in eis pravum quid neque perversum; |
9 I miei parlari sono retti agli uomini intelligenti, e giusti agli uomini scientifici. | 9 omnes recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam. |
10 Accettate il mio ammaestramento, e non pecunia; eleggetevi più presto dottrina, che auro. | 10 Accipitc disciplinam meam et non pecuniam, doctrinam magis quam aurum electum. |
11 Per che è migliore la sapienza di tutte le preziosissime ricchezze; e tutto quello si puote desiderare non è da esser comparato a lei. | 11 Melior est enim sapientia gemmis, et omne desiderabile ei non potest comparari ”. |
12 Io, sapienza, abito nel consiglio (cioè in quelli che volontieri consenteno agli ammaestramenti degli uomini buoni); e io son presente agli uomini (discreti ed) eruditi, disponendo di loro cogitazioni (e opere). | 12 Ego sapientia habito cum prudentia et artem excogitandi invenio. |
13 Lo timor del Signore ha odio al male; io escomunico la arroganza e la superbia, tutte le vie (manifeste) degli uomini pravi, e tutti gli uomini bilingui (e duplici). | 13 Timor Domini odisse malum; arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor. |
14 Mio è il consiglio e la equità (e sanza me non vi puote essere), mia è la prudenza, mia è la fortezza. | 14 Meum est consilium et prudentia, mea est intellegentia, mea est fortitudo. |
15 Per me regnano i re (quanto al consiglio); per me i conditori (e componitori) delle leggi cognoscono quello è giusto (quanto alla equitate). | 15 Per me reges regnant, et principes iusta decernunt; |
16 Per me i principi comandano (e òrdinano quanto alla prudenza); per me i potenti cognoscono la giustizia (quanto alla fortezza, e pugnano per lei). | 16 per me duces imperant, et potentes decernunt iustitiam. |
17 Io quegli che mi amano, amo; e se nella gioventute sua mi cercheranno, mi troveranno. | 17 Ego diligentes me diligo; et, qui mane vigilant ad me, invenient me. |
18 Apresso a me sono le divizie e la gloria, e le ricchezze trapassanti ogni cosa temporale, e la giustizia. | 18 Mecum sunt divitiae et gloria, opes superbae et iustitia. |
19 Egli è migliore il mio frutto (il qual è vita eterna), che l'oro e le pietre preziose; e le mie virtù (le quali io do) sono migliori dell' argento eletto. | 19 Melior est enim fructus meus auro et obryzo, et genimina mea argento electo. |
20 Io men vo per le vie della giustizia, e nel mezzo de' sentieri del giudicio, | 20 In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii, |
21 acciò ch' io facci ricchi quegli mi amano (de' doni spirituali), e i loro tesauri (che sono le potenze dell' anima nostra) riempia (di diverse grazie). | 21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam. |
22 Il Signore ha posseduto me (sapienza, cioè generato) in lo principio delle sue creature, avanti fusse fatto alcuna cosa. | 22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio; |
23 Ab eterno son ordinata (cioè generata) inanzi ogni tempo, inanzi fusse fatta la terra. | 23 ab aeterno ordinata sum et ex antiquis, antequam terra fieret. |
24 Non erano anco (produtti) gli abissi, e io era concetta; e anco i fonti delle acque non erano creati; | 24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram, necdum fontes graves aquis, |
25 nè i monti fondati; avanti fusse produtto alcuno colle, io era parturita; | 25 priusquam montes demergerentur, ante colles ego parturiebar. |
26 anco la terra non era fatta, nè i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 Adhuc terram non fecerat et campos et initium glebae orbis terrae. |
27 Quando sì facea i cieli, eravi presente; quando chiudeva il mare di certo termine; | 27 Quando praeparabat caelos, aderam, quando certa lege et gyro vallabat abyssos, |
28 quando facea il cielo empireo, quando ponea il termine ai fonti dell' acque; | 28 quando nubes firmabat sursum, et praevaluerunt fontes abyssi, |
29 quando circondava il mare, ponendovi il termine suo alle acque, le quali non passassero li suoi confini; quando ponea la terra come fondamento; | 29 quando circumdabat mari terminum suum et aquis, ne transirent fines suos, quando iecit fundamenta terrae, |
30 con lui era, componendo tutte le cose; e sì mi dilettava eternalmente, facendo festa con lui ogni tempo (cioè sempre), | 30 cum eo eram ut artifex: delectatio eius per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, |
31 rallegrandomi di tutte le cose create; e le mie delizie fossero con i figliuoli degli uomini, (per che Iddio abita in noi per grazia). | 31 ludens in orbe terrarum, et deliciae meae esse cum filiis hominum. |
32 Allora, figliuoli, udite me: beati quegli che custodiscono le mie vie. | 32 Nunc ergo, filii, audite me: beati, qui custodiunt vias meas; |
33 Audite l'ammaestramento mio, e siate savii, e non vogliate rimuoverlo da voi. | 33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam. |
34 Beato quello uomo, il qual mi aude, il qual vigila ogni di dinanzi alle mie porte (le quali sono la scrittura santa), e sta con diligenza alli sustentacoli della mia porta (i quali sono i predicatori). | 34 Beatus homo, qui audit me et qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei. |
35 Quegli mi troveranno [troveranno] la vita, e acquisteranno la salute in el Signore (cioè vita eterna). | 35 Qui me invenerit, inveniet vitam et hauriet delicias a Domino. |
36 Quegli che peccheranno contra a me, offenderanno l' anima sua. Tutti quelli m' hanno odiato, amano la morte (eterna). | 36 Qui autem in me peccaverit, laedet animam suam: omnes, qui me oderunt, diligunt mortem. |