| 1 L'uomo nato della femina, vivente breve tempo, è ripieno di molte miserie. | 1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: |
| 2 Il quale come fiore viene, e conculcato è; fugge sì come ombra, e non rimane mai in uno medesimo stato. | 2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. |
| 3 E pensi esser cosa degna di aprire sopra cotal cosa gli occhii tuoi, e menarlo teco nel giudicio? | 3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? |
| 4 Chi puote fare la cosa monda, concetta del non mondo seme? Or non sei tu quello solo? | 4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один. |
| 5 Brevi sono li di dell' uomo; lo numero delli mesi suoi è appresso te; e ordinasti li termini suoi, li quali non si poteranno trapassare. | 5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, |
| 6 Pàrtiti uno poco da lui, acciò ch' elli istia in riposo, insino che venghi il dì desiderato, e sì come del mercenaio siano li dì suoi. | 6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. |
| 7 Lo legno ha speranza; se tagliato e' sarà, da capo si fa verde, e li rami suoi mettono li rampolli. | 7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут: |
| 8 Se invecchierà nella terra la sua radice, e nella polvere morto sarà lo suo broccone, | 8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, |
| 9 all' odore dell' acque germinerae, e farae la moltitudine de' rami, quasi come di prima piantato era. | 9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. |
| 10 Ma l' uomo, quando è morto, e sarae spogliato e consumato, domandatene, vi priego: dove lui è? | 10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он? |
| 11 E come se si partissono l'acque del mare, e lo fiume fatto vôto si secca, | 11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: |
| 12 così l'uomo, quando morrà, non risusciterà; insino che il cielo sia attrito, non si sveglierae, nè non si leverae dal suo sonno. | 12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. |
| 13 Chi mi darà questo, che in inferno tu mi difendi e nascondimi, infino che trapassi lo tuo furore, e òrdinimi il tempo nel quale tu ti ricordi di me? | 13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! |
| 14 E pensi tu, che morto l'uomo, un' altra volta viva? tutti i dì, ne' quali io ora cavalco, aspetto insino a tanto che venga la mia immutazione. | 14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. |
| 15 Chiamerae me, e io risponderò a te; allo lavorio delle tue mani porgerai la tua mano diritta. | 15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; |
| 16 In veritade li andamenti miei annumerasti, ma perdona alli peccati miei. | 16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; |
| 17 Segnasti quasi come nel sacculo li peccati miei, ma curasti la mia iniquitade. | 17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. |
| 18 Lo monte cadente scorrerà, e lo sasso sarà trasportato del suo luogo. | 18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; |
| 19 Le acque cavano le pietre, e per la innondanza dell' acque a poco a poco la terra è consumata; e adunque li uomini similmente perderai. | 19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. |
| 20 Fortificastilo uno poco, acciò che in perpetuo trapassasse; e immuterai la faccia sua, e manderai lui. | 20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. |
| 21 Ovvero se saranno nobili i suoi figliuoli, ovvero non nobili, non intenderà. | 21 В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает; |
| 22 Ma pure la carne sua, insino che viverà, sì dorrà; e l'anima sua sopra sè medesimo piangerà (sempre). | 22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. |