1 Deposta quindi ogni malizia e ogni frode, e le finzioni e le invidie, ed ogni sorta di maldicenza | 1 Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие, |
2 come bambini di fresco nati bramate il latte spirituale sincero, affinchè per esso cresciate in salute, | 2 как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение; |
3 se avete gustato davvero com'è dolce il Signore. | 3 ибо вы вкусили, что благ Господь. |
4 Al quale, pietra viva, scartata dagli uomini, ma eletta e onorata da Dio, accostandovi, | 4 Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному, |
5 siete anche voi come pietre vive edificate sopra di lui, (per essere) casa spirituale, sacerdozio santo, per offrire vittime spirituali, gradite a Dio per Gesù Cristo. | 5 и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом. |
6 Perciò è detto nella Scrittura: Ecco, io pongo in Sion una pietra principale, angolare, eletta, preziosa, e chi crederà in lei non resterà confuso. | 6 Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится. |
7 Per voi che credete è di onore, ma per quelli che non credono « la pietra scartata dai costruttori è divenuta testata dell'angolo », | 7 Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна, |
8 è diventata pietra d'inciampo, pietra di scandalo; perchè urtano nella parola e non credono, mentre a questo erari destinati. | 8 о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены. |
9 Ma voi siete la stirpe eletta, il regale sacerdozio, la nazione santa, il popolo di acquisto, affinchè esaltiate le virtù di Colui che dalle tenebre vi chiamò nell'ammirabile sua luce. | 9 Но вы--род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет; |
10 Voi una volta non popolo, ora siete popolo di Dio; voi che non avevate ottenuto misericordia, ora invece avete ottenuto misericordia. | 10 некогда не народ, а ныне народ Божий; [некогда] непомилованные, а ныне помилованы. |
11 Carissimi, vi scongiuro a guardarvi, come forestieri e pellegrini, dai desideri carnali che fan guerra all'anima, | 11 Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу, |
12 e a vivere bene tra le Genti, affinchè, invece di calunniarvi, come se foste dei malfattori, giudicandovi dalle buone opere, glorifichino Dio nel giorno in cui li visiterà. | 12 и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения. |
13 State adunque, per riguardo a Dio, soggetti ad ogni autorità umana: al re come a sovrano, ai governatori | 13 Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, |
14 come a suoi delegati per giustiziare i malfattori ed onorare i buoni; | 14 правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, -- |
15 perchè questa è la volontà di Dio, che facendo il bene turiate la bocca all'ignoranza degli uomini stolti. | 15 ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, -- |
16 Vivete pur da liberi, non facendo però della libertà un manto per coprire la malizia, ma come servi di Dio. | 16 как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. |
17 Rispettate tutti; amate i fratelli; temete Dio, onorate il re. | 17 Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. |
18 Servi, siate con ogni rispetto soggetti ai vostri padroni, non soltanto ai buoni e dolci, ma anche agli intrattabili. | 18 Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым. |
19 Perchè è una grazia il sopportare, per riguardo a Dio, molestie e soffrire ingiustamente. | 19 Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. |
20 Infatti qual gloria c'è a patire puniti del male fatto? Se invece dopo aver fatto del bene voi soffrite con pazienza, questa è una grazia dinanzi a Dio. | 20 Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу. |
21 E a questo appunto siete stati chiamati, perchè anche Cristo ha sofferto per noi, lasciandovi l'esempio, affinchè ne seguiate le orme. | 21 Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его. |
22 Egli, che non commise peccato, nè ebbe mai frode sulla bocca, | 22 Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его. |
23 venendo maledetto non malediceva, strapazzato non minacciava, si rimetteva nelle mani di chi ingiusta mente lo giudicava: | 23 Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному. |
24 Egli stesso portò i nostri peccati nel suo corpo sopra la croce, affinchè, morti al peccato, viviamo alla giustizia, e voi siete stati sanati dalle sue piaghe. | 24 Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились. |
25 Eravate infatti come pecore erranti, ma ora siete stati fatti ritornare al pastore e vescovo delle anime vostre. | 25 Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших. |