Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Or vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo che v'ho annunziato, che voi avete ricevuto, nel quale state saldi,1 And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand.
2 e pel quale siete anche salvati, se lo ritenete tale e quale ve l'ho predicato, a meno che non abbiate creduto invano.2 By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain.
3 Vi ho infatti insegnato prima di tutto quello che io stesso ho appreso, cioè che Cristo è morto pei nostri peccati, come dicono le Scritture,3 For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
4 che fu sepolto, che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture,4 and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;
5 che apparve a Cefa, e poi agli Undici.5 and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.
6 Dipoi apparve a piu di cinquecento fratelli riuniti, dei quali molti vivono ancora, e alcuni sono morti.6 Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep.
7 Poi apparve a Giacomo, quindi a tutti gli Apostoli.7 Next, he was seen by James, then by all the Apostles.
8 E finalmente, dopo essere apparso a tutti, apparve anche a me, come all'aborto,8 And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.
9 perchè io sono il minimo degli Apostoli e non sono degno d'esser chiamato apostolo, avendo perseguitato la Chiesa di Dio.9 For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
10 Ma per la grazia di Dio son quello che sono, e la grazia che ini ha data non è stata vana, anzi ho faticato più di tutti loro; non io però, ma la grazia di Dio che è con me.10 But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me.
11 Tanto io quanto essi, questo abbiamo predicato e questo voi avete creduto.11 For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.
12 Or se si predica che Cristo è risuscitato da morte, come fanno alcuni di voi a dire che non v'è risurrezione dei morti?12 Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Ma se non v'è risurrezione dei morti, nemmeno Cristo è risuscitato,13 For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.
14 e se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione, vana anche la vostra fede.14 And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless.
15 Noi poi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, perchè abbiamo contro di Dio testimoniato che Egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se i morti non risorgono.15 Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again.
16 Dìfatti se i morti non risorgono, neppur Cristo è risuscitato.16 For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.
17 E se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,17 But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins.
18 e quindi anche quelli che si sono addormentati in Cristo sono perduti.18 Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished.
19 Se noi speriamo in Cristo soltanto in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.19 If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.
20 Ma ora Cristo è risorto da morte, primizia di quelli che dormono nella tomba.20 But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep.
21 Infatti come per mezzo d'un uomo è venuta la morte, cosi anche per mezzo d'un uomo è venuta la risurrezione dei morti;21 For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man
22 e come tutti muoiono in Adamo, così pure tutti saranno vivificati in Cristo,22 And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life,
23 ma ciascuno a suo luogo: Cristo, primizia, e poi quelli che sono di Cristo, e che han creduto nella sua venuta.23 but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent.
24 Poi verrà la fine; quando Egli avrà consegnato il regno a Dio e al Padre, quando avrà annientato ogni principato, ogni potenza ed ogni forza.24 Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power.
25 Perchè è necessario che egli regni « fino a che non abbia posto sotto i piedi tutti i nemici ».25 For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.
26 L'ultimo nemico che sarà distrutto sarà la morte: infatti Dio « tutto ha posto sotto i piedi di lui ». Ma quando è detto26 Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says,
27 che tutte le cose sono soggette a Cristo, senza dubbio è eccettuato chi gli ha assoggettato ogni cosa.27 “All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him.
28 Quando poi ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio stesso farà omaggio a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinchè Dio sia tutto in tutti.28 And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.
29 Altrimenti che faranno coloro che si fan battezzare per i morti, se proprio i morti non risorgono? E perchè si fan battezzare per essi?29 Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them?
30 E perchè anche noi siamo ogni momento in pericolo?30 Why also do we endure trials every hour?
31 Tutti i giorni io muoio, (lo giuro) o fratelli, per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro.31 Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord.
32 E che mi serve (umanamente parlando) l'aver combattuto contro le bestie in Efeso, se i morti non risorgono? Mangiamo e beviamo, tanto domani morremo!32 If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.”
33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi.33 Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.
34 Vegliate, o giusti, e non peccate, perchè vi sono tra voi quelli che ignorano Dio: lo dico a vostra vergogna.34 Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.
35 Ma dirà qualcuno: Come risuscitano i morti? e con qual corpo ritorneranno ?35 But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?”
36 stolto! Quel che semini non prende vita, se prima non muore;36 How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.
37 e quel che semini non è il corpo che deve venire, ma un nudo granello di frumento o di altra semenza;37 And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain.
38 e Dio gli dà il corpo che vuole, ad ogni seme il proprio corpo.38 For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.
39 Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.39 Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.
40 Così pure vi son dei corpi celesti e dei corpi terrestri; ma altro è lo splendore dei corpi celesti e altro quello dei terrestri.40 Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.
41 Altro è poi lo splendore del sole, altro lo splendore della luna, altro lo splendore delle stelle: ed anche fra stella e stella v'è differenza di splendore.41 One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness.
42 Così avverrà nella risurrezione dei morti: il corpo si semina nella corruzione e risorge incorruttibile;42 So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption.
43 si semina nell'ignominia, e risorge glorioso; si semina debole, e risorge pieno di forza;43 What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power.
44 si semina corpo animale, e risorge corpo spirituale. Se c'è un corpo animale, c'è anche un corpo spirituale. Come è scritto:44 What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one.
45 « Il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente », l'ultimo Adamo è stato fatto spirito vivificante.45 Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life.
46 Or non è prima lo spirituale, ma l'animale: lo spirituale vien dopo.46 So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual.
47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, venuto dal cielo, è celeste.47 The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven.
48 Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri, e quale è il celeste tali saranno anche i celesti.48 Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly.
49 E come abbiamo portato l'imagine del terrestre, così portiamo anche l'imagine del celeste.49 And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly.
50 Quello che affermo, o fratelli, è che nè la carne, nè il sangue possono ereditare il regno di Dio, e che la corruzione non potrà ereditare la incorruttibilità.50 Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.
51 Ecco, vi rivelo un mistero: risorgeremo certamente tutti, ma non tutti saremo cangiati.51 Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:
52 In un momento, in un batter d'occhio, al suon dell'ultima tromba: suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti, e noi saremo cangiati.52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.
53 Perchè è necessario che questo corpo corruttibile si rivesta d'incorruttibilità, e che questo corpo mortale si rivesta d'immortalità.53 Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.
54 Quando poi questo corpo mortale sarà rivestito d'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata assorbita nella vittoria.54 And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”
55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? O morte, dov'è il tuo pungiglione?55 “O death, where is your victory? O death, where is your sting?”
56 Or il pungiglione della morte è il peccato e la potenza del peccato vien dalla legge.56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Ma grazie a Dio, il quale ci ha data la vittoria mediante il Signor nostro Gesù Cristo.57 But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.
58 Pertanto, o fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.58 And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord.