Vangelo secondo Marco 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | VULGATA |
---|---|
1 Allora si adunarono presso di lui dei Farisei e alcuni degli Scribi venuti da Gerusalemme. | 1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis. |
2 I quali avendo notato che alcuni dei suoi discepoli mangiavano il pane con mani impure, cioè non lavate, li biasimarono. | 2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt. |
3 Or i Farisei e tutti i Giudei attenendosi alla tradizione degli antichi non mangiano se prima non si sono lavate scrupolosamente le mani; | 3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum : |
4 e quando tornano dal mercato non mangiano prima d'aver fatto il bagno. E ci son molto altre cose che son data loro da osservare: lavature di bicchieri, di orcioli, vasi di rame e di lotti. | 4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum : |
5 Or i Farisei e gli Scribi lo interrogarono: Perchè i tuoi discepoli non seguono la tradizione degli antichi e mangiano senza lavarsi lo mami? | 5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ? |
6 Ma Gesù rispose loro: Ben profetò di voi, ipocriti, Isaia, come è scritto: Questo popolo mi onora colle labbra; ma il loro cuore ò lungi da me. | 6 At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est : Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me : |
7 Invano poi mi onorano, insegnando dottrine e precetti d'uomini. | 7 in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum. |
8 Voi, mentre trascurate i precetti di Dio, state alle tradizioni dogli uomini: colle lavature di orcioli e di bicchieri, e fate molte altre simili cose. | 8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa. |
9 E diceva loro: Ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione. | 9 Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. |
10 Mosè infatti ha dotto: Onora tuo padre e tua madre; E chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte; | 10 Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. |
11 ma voi invenc dite: Uno potrà dire al padre alla madre: sia corban, cioè offerta di sacrifizio, e a te giovi quanto otterresti da me; | 11 Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit : |
12 e così non permettete di far più nulla a prò del padre e della madre, | 12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri, |
13 violandola parola di Dio per la vostra tradizione, da voi inventata; e fate molte di simili cose. | 13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis. |
14 E chiamata di nuovo la folla dicevate: Ascoltatemi tutti e intendete. | 14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite. |
15 Non c'è nulla fuori dell'uomo che entrando in esso possa contaminarlo; ma quel che esce dall'uomo, questo sì che lo contamina. | 15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem. |
16 Chi ha orecchi da intendere intenda. | 16 Si quis habet aures audiendi, audiat. |
17 E quando lontano dalla gente, entrò in casa, i discepoli lo interrogarono del paragone. | 17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam. |
18 Ed egli a loro: Voi pure siete così ignoranti? Non capite che quanto entra nell'uomo dal di fuori, non può contaminarlo; | 18 Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare : |
19 perchè non gli entra nel cuore, ma nel ventre e va a finire nel cesso, come rifiuto d'ogni cibo? | 19 quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ? |
20 E soggiunse: Quello che esce dall'uomo, quello sì lo contamina. | 20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem. |
21 Perchè dal cuore degli uomini procedono cattivi pensieri, adulteri, fornicazioni, omicidi, | 21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia, |
22 furti, avarizie, iniquità, frodi, libidini, invidia, bestemmi e, superbia, stoltezza. | 22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia. |
23 Tutto queste cose malvage procedono dall'interno, e contaminano l'uomo. | 23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem. |
24 Poi partitosi di là se n'andò verso i confini di Tiro e di Sidone, ed entrato in una casa, desiderava che nessuno lo sapesse; ma non potè restare nascosto; | 24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere. |
25 perchè appena ebbe sentito parlar di lui, una donna, la cui figlia aveva uno spirito immondo, venne a prostrargli ai piedi. | 25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus. |
26 La donna era gentile e siro-fenicia di nazione. E lo pregava a scacciare il demonio dalla sua figlia. | 26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus. |
27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figli, chè non è bene togliere il pane ai figlioli e darlo ai cani. | 27 Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. |
28 Ma quella gli rispose: Dici bene, Signore; ma anche i cagnolini mangiano, sotto la tavola, i minuzzoli dei figlioli. | 28 At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum. |
29 E le disse: Per cotesta parola, va'; il demonio è uscito dalla tua figliola. | 29 Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua. |
30 E la donna, tornata a casa, trovò la fanciulla a giacere sul letto e il demonio ne era uscito. | 30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse. |
31 Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, per la via di Sidone, tornò verso il mare della Galilea, attraversando il territorio della Decapoli. | 31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos. |
32 E gli condussero un sordomuto, e lo supplicavano che gli imponesse la mano. | 32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum. |
33 Ed egli, trattolo in disparte dalla folla, gli mise le mani nelle orecchie e con la saliva gli toccò la lingua, | 33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus : |
34 e poi, guardando il cielo, sospirò e disse: Effeta, cioè apriti. | 34 et suspiciens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire. |
35 E subito gli si aprirono gli orecchi e gli si sciolse il nodo della lingua e parlava speditamente. | 35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte. |
36 E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma quanto più loro lo vietava, tanto più lo spargevano, ne na stupivano oltremodo, esclamando: Egli ha fatto bene ogni cosa; fa che sentano i sordi e parlino i muti. | 36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant : |
37 et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui. |