Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 9


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 Montato su una barchetta, ripassò il lago e andò nella sua città.1 He got back in the boat, crossed the water and came to his home town.
2 Ed ecco gli presentarono un paralitico disteso sopra un letto. Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: Confida, figliuolo, ti son rimessi i tuoi peccati.2 And suddenly some people brought him a paralytic stretched out on a bed. Seeing their faith, Jesussaid to the paralytic, 'Take comfort, my child, your sins are forgiven.'
3 Subito alcuni degli Scribi dissero dentro di sè: Costui bestemmia.3 And now some scribes said to themselves, 'This man is being blasphemous.'
4 E Gesù, visti i loro pensieri, disse: Perchè pensate male nei vostri cuori?4 Knowing what was in their minds Jesus said, 'Why do you have such wicked thoughts in your hearts?
5 Che è più facile dire: ti sono rimessi i tuoi peccati, o dire: levati e cammina?5 Now, which of these is easier: to say, "Your sins are forgiven," or to say, "Get up and walk"?
6 Or, affinchè sappiate che il Figlio dell'uomo ha sulla terra il potere di rimettere i peccati: Levati su (disse al paralitico), piglia il tuo letto e vattene a casa.6 But to prove to you that the Son of man has authority on earth to forgive sins,' -- then he said to theparalytic-'get up, pick up your bed and go off home.'
7 Colui, alzatosi, se ne andò a casa.7 And the man got up and went home.
8 E le turbe, ciò vedendo, s'intimorirono e glorificarono Dio che aveva dato agli uomini tale potere.8 A feeling of awe came over the crowd when they saw this, and they praised God for having given suchauthority to human beings.
9 Passando oltre, Gesù vide un uomo, chiamato Matteo, seduto al banco della gabella. E gli disse: Seguimi. Ed egli alzatosi, lo seguì.9 As Jesus was walking on from there he saw a man named Matthew sitting at the tax office, and he saidto him, 'Fol ow me.' And he got up and followed him.
10 E avvenne che mentre egli era a tavola in casa, vennero molti pubblicani e peccatori a mettersi a tavola con Gesù e coi suoi discepoli.10 Now while he was at table in the house it happened that a number of tax col ectors and sinners cameto sit at the table with Jesus and his disciples.
11 E vedendo ciò i Farisei, dicevano ai discepoli di lui: Perchè mangia coi pubblicani e coi peccatori il vostro Maestro?11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples, 'Why does your master eat with tax col ectorsand sinners?'
12 E Gesù avendo udito disse: Non i sani han bisogno del medico, ma i malati.12 When he heard this he replied, 'It is not the healthy who need the doctor, but the sick.
13 Or andate a imparare che significhi: misericordia voglio e non sacrifìcio, perchè io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori.13 Go and learn the meaning of the words: Mercy is what pleases me, not sacrifice. And indeed I came tocal not the upright, but sinners.'
14 Allora gli si accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: Per qual motivo, mentre noi ed i Farisei digiuniamo spesso, i tuoi discepoli non digiunano?14 Then John's disciples came to him and said, 'Why is it that we and the Pharisees fast, but yourdisciples do not?'
15 E Gesù rispose loro: Come è possibile che gli amici dello sposo possano fare lutto finché lo sposo è con loro? Verranno poi i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto, ed allora digiuneranno.15 Jesus replied, 'Surely the bridegroom's attendants cannot mourn as long as the bridegroom is stil withthem? But the time will come when the bridegroom is taken away from them, and then they wil fast.
16 Or nessuno cuce un pezzo di panno nuovo su un vestito vecchio, perchè quella toppa porta via un po' del vestito e peggiore diventa lo strappo.16 No one puts a piece of unshrunken cloth onto an old cloak, because the patch pul s away from thecloak and the tear gets worse.
17 E neppure mettono il vin nuovo in otri vecchi, altrimenti gli otri si rompono, e il vino si versa, e gli otri vanno a male, ma si mette il vino nuovo in otri nuovi e l'uno e gli altri si conservano.17 Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise, the skins burst, the wine runs out, and theskins are lost. No; they put new wine in fresh skins and both are preserved.'
18 Mentre egli diceva loro queste cose, ecco uno dei capi accostarsi, inchinarsi e dire: Signore, la mia figlia è morta or ora; ma vieni, imponi la tua mano su di lei e vivrà.18 While he was speaking to them, suddenly one of the officials came up, who bowed low in front of himand said, 'My daughter has just died, but come and lay your hand on her and her life will be saved.'
19 E Gesù, alzatosi, lo seguì coi suoi discepoli.19 Jesus rose and, with his disciples, fol owed him.
20 Ed ecco una donna, la quale da dodici anni pativa perdite di sangue, accostarsi a lui da tergo e toccargli il lembo della veste.20 Then suddenly from behind him came a woman, who had been suffering from a haemorrhage fortwelve years, and she touched the fringe of his cloak,
21 Perchè diceva dentro di sè: Sol ch'io tocchi la sua veste, sarò guarita.21 for she was thinking, 'If only I can touch his cloak I shall be saved.'
22 Ma Gesù, rivoltosi e miratola, disse: Confida, figliola: la tua fede ti ha salvata. E da quell'istante la donna fu liberata.22 Jesus turned round and saw her; and he said to her, 'Courage, my daughter, your faith has saved you.'And from that moment the woman was saved.
23 E quando Gesù arrivò alla casa del capo, avendo veduti i suonatori e la turba far strepito, disse:23 When Jesus reached the official's house and saw the flute-players, with the crowd making acommotion, he said,
24 Ritiratevi, perchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi lo deridevano.24 'Get out of here; the little girl is not dead; she is asleep.' And they ridiculed him.
25 Quando poi fu messa fuori la gente, egli entrò e prese la fanciulla per mano, e quella si alzò.25 But when the people had been turned out he went inside and took her by the hand; and she stood up.
26 E se ne divulgò la fama per tutto il paese.26 And the news of this spread al round the countryside.
27 E partendo Gesù di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, o Figlio di David.27 As Jesus went on his way two blind men fol owed him shouting, 'Take pity on us, son of David.'
28 Entrato in casa, quei ciechi gli si presentarono. E Gesù disse loro: Credete che io possa far questo? Gli risposero: Sì, o Signore.28 And when Jesus reached the house the blind men came up to him and he said to them, 'Do youbelieve I can do this?' They said, 'Lord, we do.'
29 Allora toccò loro gli occhi dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.29 Then he touched their eyes saying, 'According to your faith, let it be done to you.'
30 E si apersero i loro occhi: e severamente Gesù intimò loro: Badate che nessuno lo sappia.30 And their sight returned. Then Jesus sternly warned them, 'Take care that no one learns about this.'
31 Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto il paese.31 But when they had gone away, they talked about him al over the countryside.
32 Partiti questi, gli presentarono un muto indemoniato.32 They had only just left when suddenly a man was brought to him, a dumb demoniac.
33 E cacciato il demonio, parlò il muto e le turbe maravigliate esclamarono: Non si è mai visto nulla di simile in Israele.33 And when the devil was driven out, the dumb man spoke and the people were amazed and said,'Nothing like this has ever been seen in Israel.'
34 Ma i Farisei dicevano: Caccia i demoni in nome del principe dei demoni.34 But the Pharisees said, 'It is through the prince of devils that he drives out devils.'
35 E Gesti andava per tutte le città e tutti i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il Vangelo del regno e sanando tutti i languori ed ogni malattia.35 Jesus made a tour through al the towns and vil ages, teaching in their synagogues, proclaiming thegood news of the kingdom and curing al kinds of disease and al kinds of il ness.
36 E come vide le turbe, ebbe compassione di loro, stanche e sfinite, come pecore senza pastore.36 And when he saw the crowds he felt sorry for them because they were harassed and dejected, likesheep without a shepherd.
37 Allora disse ai suoi discepoli: La messe è veramente grande, ma gli operai sono pochi.37 Then he said to his disciples, 'The harvest is rich but the labourers are few, so ask the Lord of theharvest to send out labourers to his harvest.'
38 Pregate dunque il padrone che mandi degli operai alla sua messe.