1 Sei giorni dopo, Gesù prese con sè Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, li condusse sopra un alto monte, in disparte. | 1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha. |
2 E si trasfigurò in loro presenza, e il suo viso risplendè come il sole, e le sue vesti, divennero candide come la neve. | 2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura. |
3 Ed ecco, loro apparvero Mosè ed Elia a conversare con lui. | 3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele. |
4 E Pietro prese a dire a Gesù: Signore, è un gran piacere per noi lo star qui; se vuoi, ci facciamo tre tende, una per te, una per Mosè, ed una per Elia. | 4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias. |
5 Mentre egli ancora parlava, ecco una lucida nube avvolgerli: ed ecco dalla nuvola una voce che diceva: Questo è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto, ascoltatelo. | 5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o. |
6 Udito ciò, i discepoli caddero bocconi per terra ed ebbero gran timore. | 6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo. |
7 Ma Gesù, accostatosi a loro, li toccò e disse: Levatevi, non temete. | 7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais. |
8 Ed essi alzati gli occhi, non videro altri che Gesù. | 8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus. |
9 E mentre scendevano dal monte, Gesù, comandando, disse loro: Non parlate ad alcuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risuscitato dai morti. | 9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos. |
10 E i discepoli gli domandarono: Perchè dunque dicono gli Scribi che prima ha da venire Elia? | 10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro? |
11 E Gesù rispose loro: Certo ha da venire Elia, per riordinare ogni cosa; | 11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas. |
12 ma vi assicuro che Elia è già venuto e non l'han voluto riconoscere, ma gli han fatto tutto ciò che han voluto. Nello stesso modo faran soffrire anche il Figlio dell'uomo. | 12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem. |
13 Allora i discepoli capirono che aveva parlato di Giovanni Battista. | 13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista. |
14 E giunti alla folla si accostò un uomo, il quale, prostratosi in ginocchio davanti a lui, disse: Signore, abbi pietà di mio figlio, che è lunatico e soffre molto, e spesso cade nel fuoco e spesso nell'acqua. | 14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus, |
15 L'ho presentato ai tuoi discepoli, e non l'hanno potuto guarire. | 15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água... |
16 Gesù, in risposta, disse: O generazione incredula e perversa, fino a quando starò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qua da me. | 16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar. |
17 E Gesù sgridò il demonio, e questo uscì dal fanciullo, il quale da quel momento fu risanato. | 17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo. |
18 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù, in disparte, gli dissero: Perchè noi non l'abbiamo potuto scacciare? | 18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora. |
19 E Gesù rispose loro: Per la vostra poca fede, chè in verità vi dico: se avrete fede quanto un granello di senapa, direte a questo monte: Passa di qui a là, passerà e niente vi sarà impossibile. | 19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio? |
20 Ma questa razza di demoni non si scaccia che per mezzo dell'orazione e del digiuno. | 20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível. |
21 E mentre si trattenevano nella Galilea, Gesù disse loro: Il Figlio dell'uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini. | 21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum. |
22 e l'uccideranno, ma il terzo giorno risorgerà. Ed essi ne furono gran demente contristati. | 22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens. |
23 Or giunti essi a Cafarnao, sì accostarono a Pietro quelli che riscotevano le due dramme e gli dissero: Il vostro Maestro non paga le due dramme? | 23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos. |
24 Ed egli rispose: Sì, certamente. Ed entrato in casa, Gesù lo prevenne, dicendo: Che te ne pare, Simone? I re della terra da chi ricevono il tributo o il censo? Dai proprii figli o dagli estranei? | 24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma? |
25 Dagli estranei, rispose Pietro. E Gesù a lui: Dunque i figli ne sono esenti. | 25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros? |
26 Ma per non scandalizzarli, va' al mare, getta l'amo, e prendi il primo pesce che verrà su: aprigli la bocca e vi troverai uno statere: prendilo e paga per me e per te. | 26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos. |
| 27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti. |