1 Sei giorni dopo, Gesù prese con sè Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, li condusse sopra un alto monte, in disparte. | 1 Hat nap múlva Jézus maga mellé vette Pétert, Jakabot és Jánost, a testvérét, és fölvitte őket külön egy magas hegyre, |
2 E si trasfigurò in loro presenza, e il suo viso risplendè come il sole, e le sue vesti, divennero candide come la neve. | 2 és színében elváltozott előttük. Ragyogott az arca, mint a nap, a ruhái pedig fehérek lettek, mint a napsugár. |
3 Ed ecco, loro apparvero Mosè ed Elia a conversare con lui. | 3 És íme, megjelent nekik Mózes és Illés, s beszélgettek vele. |
4 E Pietro prese a dire a Gesù: Signore, è un gran piacere per noi lo star qui; se vuoi, ci facciamo tre tende, una per te, una per Mosè, ed una per Elia. | 4 Péter ekkor azt mondta Jézusnak: »Uram, jó nekünk itt lenni! Ha akarod, csinálok itt három sátrat, neked egyet, Mózesnek egyet és Illésnek egyet.« |
5 Mentre egli ancora parlava, ecco una lucida nube avvolgerli: ed ecco dalla nuvola una voce che diceva: Questo è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto, ascoltatelo. | 5 Még beszélt, amikor íme, fényes felhő árnyékolta be őket, s a felhőből egy hang szólt: »Ez az én szeretett Fiam, akiben kedvem telik, őt hallgassátok« . |
6 Udito ciò, i discepoli caddero bocconi per terra ed ebbero gran timore. | 6 Ennek hallatán a tanítványok arcra borultak és igen megijedtek. |
7 Ma Gesù, accostatosi a loro, li toccò e disse: Levatevi, non temete. | 7 Jézus odament, megérintette őket és azt mondta: »Keljetek föl, és ne féljetek!« |
8 Ed essi alzati gli occhi, non videro altri che Gesù. | 8 Amikor fölemelték a szemüket, senkit sem láttak, csak Jézust egymagát. |
9 E mentre scendevano dal monte, Gesù, comandando, disse loro: Non parlate ad alcuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risuscitato dai morti. | 9 Amint lejöttek a hegyről, Jézus megparancsolta nekik: »Senkinek se beszéljetek a látomásról, amíg az Emberfia a halálból föl nem támad.« |
10 E i discepoli gli domandarono: Perchè dunque dicono gli Scribi che prima ha da venire Elia? | 10 Ezután a tanítványok megkérdezték tőle: »Miért mondják akkor az írástudók, hogy Illésnek előbb el kell jönnie?« |
11 E Gesù rispose loro: Certo ha da venire Elia, per riordinare ogni cosa; | 11 Ő ezt felelte: »Illés valóban eljön, és helyreállít mindent , |
12 ma vi assicuro che Elia è già venuto e non l'han voluto riconoscere, ma gli han fatto tutto ciò che han voluto. Nello stesso modo faran soffrire anche il Figlio dell'uomo. | 12 De mondom nektek: Illés már eljött, s nem ismerték fel őt, hanem azt tették vele, amit csak akartak. Éppígy az Emberfia is szenvedni fog miattuk.« |
13 Allora i discepoli capirono che aveva parlato di Giovanni Battista. | 13 Akkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelő Jánosról beszélt nekik. |
14 E giunti alla folla si accostò un uomo, il quale, prostratosi in ginocchio davanti a lui, disse: Signore, abbi pietà di mio figlio, che è lunatico e soffre molto, e spesso cade nel fuoco e spesso nell'acqua. | 14 Amikor visszaértek a tömeghez, odajött hozzá egy ember, térdre esett előtte |
15 L'ho presentato ai tuoi discepoli, e non l'hanno potuto guarire. | 15 és azt mondta: »Uram! Könyörülj a fiamon, mert holdkóros és nagyon szenved. Sokszor tűzbe esik, máskor meg vízbe. |
16 Gesù, in risposta, disse: O generazione incredula e perversa, fino a quando starò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qua da me. | 16 Odavittem őt a tanítványaidhoz, de nem tudták meggyógyítani.« |
17 E Gesù sgridò il demonio, e questo uscì dal fanciullo, il quale da quel momento fu risanato. | 17 Jézus ezt felelte: »Ó, hitetlen és romlott nemzedék! Meddig legyek még veletek? Meddig tűrjelek még titeket? Hozzátok őt ide hozzám!« |
18 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù, in disparte, gli dissero: Perchè noi non l'abbiamo potuto scacciare? | 18 Jézus ráparancsolt, az ördög kiment belőle, és a gyermek meggyógyult abban az órában. |
19 E Gesù rispose loro: Per la vostra poca fede, chè in verità vi dico: se avrete fede quanto un granello di senapa, direte a questo monte: Passa di qui a là, passerà e niente vi sarà impossibile. | 19 Ekkor a tanítványok külön odamentek Jézushoz és megkérdezték: »Mi miért nem tudtuk kiűzni?« |
20 Ma questa razza di demoni non si scaccia che per mezzo dell'orazione e del digiuno. | 20 Azt felelte nekik: »A kishitűségetek miatt. Mert bizony, mondom nektek: ha csak akkora hitetek lesz is, mint a mustármag, és azt mondjátok ennek a hegynek, ‘menj innen oda’, elmegy, és semmi sem lesz lehetetlen nektek.« |
21 E mentre si trattenevano nella Galilea, Gesù disse loro: Il Figlio dell'uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini. | |
22 e l'uccideranno, ma il terzo giorno risorgerà. Ed essi ne furono gran demente contristati. | 22 Amikor Galileában összegyűltek, Jézus azt mondta nekik: »Az Emberfiát át fogják adni az emberek kezébe, |
23 Or giunti essi a Cafarnao, sì accostarono a Pietro quelli che riscotevano le due dramme e gli dissero: Il vostro Maestro non paga le due dramme? | 23 megölik őt, de harmadnapon föl fog támadni.« Erre nagyon elszomorodtak. |
24 Ed egli rispose: Sì, certamente. Ed entrato in casa, Gesù lo prevenne, dicendo: Che te ne pare, Simone? I re della terra da chi ricevono il tributo o il censo? Dai proprii figli o dagli estranei? | 24 Amikor Kafarnaumba érkeztek, odamentek Péterhez azok, akik a két drachmát szedik, és azt mondták neki: »A ti Mesteretek nem fizeti meg a két drachmát?« |
25 Dagli estranei, rispose Pietro. E Gesù a lui: Dunque i figli ne sono esenti. | 25 Azt felelte: »De igen!« Amikor hazaért, Jézus már megelőzte őt és azt mondta neki: »Mit gondolsz, Simon, a föld királyai kiktől szednek vámot vagy adót: a fiaiktól, vagy az idegenektől?« |
26 Ma per non scandalizzarli, va' al mare, getta l'amo, e prendi il primo pesce che verrà su: aprigli la bocca e vi troverai uno statere: prendilo e paga per me e per te. | 26 Ő azt felelte: »Az idegenektől.« Jézus erre így szólt: »Akkor tehát a fiak mentesek. |