| 1 Or il popolo si levò a mormorare contro il Signore, quasi lamentandosi delle fatiche. Il Signore appena li sentì si mosse a sdegno: il fuoco del Signore divampò contro di essi e divorò l'estremità del campo. | 1 ܘܟܕ ܪܛܢܘ ܗܘܘ ܥܡܐ ܐܬܒܐܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܫܡܥ ܡܪܝܐ ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ. ܘܣܦܬ ܒܗܘܢ ܢܘܪܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܐܟܠܬ ܒܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܕܡܫܪܝܬܐ. |
| 2 Avendo il popolo gridato a Mosè, Mosè pregò il Signore, e il fuoco si estinse. | 2 ܘܓܥܘ ܥܡܐ ܥܠ ܡܘܫܐ. ܘܨܠܝ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܫܠܝܬ ܢܘܪܐ. |
| 3 Mosè chiamò quel luogo « Incendio», perchè il fuoco, del Signore aveva divampato contro di loro. | 3 ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܝܩܕܢܐ. ܡܛܠ ܕܣܦܬ ܒܗܘܢ ܢܘܪܗ ܕܡܪܝܐ. |
| 4 Or la plebaglia che era venuta con essi arse d'ingorda, brama, e seduta a piangere, unitisi a lei anche i figli d'Israele, diceva: « Chi ci darà da mangiare delle carni? | 4 ܘܚܠܘܛܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܝܢܬܗܘܢ. ܪܓܘ ܪܓܬܐ. ܘܗܦܟܘ ܐܒܟܝܘ ܐܦ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐ̇ܡܪܝܢ. ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܐܘܟܠܢ ܒܣܪܐ. |
| 5 Ci ricordiamo dei pesci che in Egitto mangiavamo per nulla, dei cocomeri, dei poponi, dei porri, delle cipolle e degli agli. | 5 ܐܬܕܟܪܢ ܢܘ̈ܢܐ ܕܐ̇ܟܠܝܢ ܗܘ̈ܝܢ ܒܡܨܪܝܢ ܡܓܢ. ܘܩ̈ܛܝܐ ܘܦ̈ܛܝܚܐ. ܘܟܪ̈ܬܐ ܘܒܨ̈ܠܐ ܘܬܘܡܐ. |
| 6 La nostra anima è arida; i nostri occhi non vedon altro che manna ». | 6 ܘܗܫܐ ܗܐ ܢܚܒܐ ܢܦܫܢ. ܘܠܝܬ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܗܢܐ ܡܢܢܐ ܕܩܕܡ ܥܝܢ̈ܝܢ. |
| 7 La manna era simile al seme di coriandolo, e aveva il colore del bdellio; | 7 ܘܡܢܢܐ ܐܝܟ ܙܪܥܐ ܗܘܐ ܕܟܘܣܒܪܬܐ . ܘܥܝܢܗ ܐܝܟ ܥܝܢܐ ܕܒܪܘܠܚܐ. |
| 8 il popolo andava intorno a raccoglierla e poi la riduceva in farina colla macina o la pestava nel mortaio, la coceva nella pentola e ne faceva delle stiacciate gustose come il pane cotto coll'olio. | 8 ܘܡܬܟܪܟܝܢ ܥܡܐ ܘܠܩ̇ܛܝܢ ܠܗ. ܘܛܚ̇ܢܝܢ ܠܗ ܒܪܚܝܐ. ܐܘ ܕܩ̇ܝܢ ܠܗ ܒܡܕܟܬܐ. ܘܡܒܫܠܝܢ ܠܗ ܒܩܕܪܐ. ܘܥܒܕܝܢ ܡܢܗ ܪܥܦܐ. ܘܗ̇ܘܐ ܛܥܡܗ ܐܝܟ ܛܥܡܐ ܕܠܝܫ ܒܡܫܚܐ. |
| 9 E quando la notte sul campo cadeva la rugiada, cadeva anche la manna. | 9 ܘܡܐ ܕܢ̇ܚܬ ܛܠܐ ܥܠ ܡܫܪܝܬܐ ܒܠܠܝܐ. ܢ̇ܚܬ ܥܠܘܗܝ ܡܢܢܐ. |
| 10 E Mosè sentì che il popolo piangeva in tutte le famiglie, ciascuno alla porta della sua tenda. L'ira del Signore si accese grandemente, ed anche a Mosè la cosa parve intollerabile, | 10 ܘܫܡܥ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ ܟܕ ܒ̇ܟܝܢ ܒܫܪ̈ܒܬܗܘܢ. ܐܢܫ ܒܬܪܥ ܡܫܟܢܗ. ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܐܦ ܒܥܝ̈ܢܘܗܝ ܕܡܘܫܐ ܐܬܒܐܫ . |
| 11 è disse al Signore: « Perchè hai afflitto il tuo servo? Perchè non trovo grazia dinanzi a te? Perchè mi hai posto addosso il peso di tutto questo popolo? | 11 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܡܪܝܐ. ܡܪܝ ܠܡܢܐ ܐܒܐܫܬ ܠܥܒܕܟ. ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܐܫܟ̇ܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ . ܕܐܪܡܝܬܝܗܝ ܥܠܝ ܟܘܠܗ ܛܥܢܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ. |
| 12 L'ho forse concepito io tutto questo popolo, l'ho forse generato io, perchè tu abbia a dirmi: Portali nel tuo seno come la nutrice suol portare il bambino, e portali nella terra che ho promosso con giuramento ai loro padri? | 12 ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܒܛܢܬܗ ܠܗܢܐ ܟܘܠܗ ܥܡܐ. ܐܘ ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܐܝܠܕܬܗ. ܕܐ̇ܡܪ ܐܢܬ ܠܝ ܫܩܠܝܗܝ ܒܥܘܒܟ. ܐܝܟ ܕܡܫܩܠ ܡܪܒܝܢܐ ܠܝܠܘܕܐ. ܠܐܪܥܐ ܕܝܡܝܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ. |
| 13 Dove ho le carni da dare a sì gran turba? Essi piangono dietro a me e dicono: Dacci a mangiare della carne. | 13 ܐܝܡܟܐ ܠܝ ܒܣܪܐ ܕܐܬܠ ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܒ̇ܟܝܢ ܥܠܝ ܘܐ̇ܡܪܝܢ. ܗܒ ܠܢ ܒܣܪܐ ܢܐܟܘܠ . |
| 14 Io da solo non posso sostenere tutto questo popolo: è troppo grave per me. | 14 ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܣܝܒܪ ܒܠܚܘܕܝ. ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܡܛܠ ܕܥܫܝܢ ܗܘ ܡܢܝ. |
| 15 Se ti pare altrimenti, ti prego che tu mi faccia morire, se ho trovato grazia agli occhi tuoi, affinchè non sia oppresso da tanti mali ». | 15 ܐܢ ܗܟܢܐ ܥ̇ܒܕ ܐܢܬ ܠܝ . ܩܛܘܠܝܢܝ ܡܩܛܠ. ܐܢ ܐܫܟ̇ܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝ̈ܢܝܟ. ܘܠܐ ܐܚܙܐ ܒܒܝܫܬܝ. |
| 16 E il Signore disse a Mosè: « Radunami settanta uomini tra gli anziani d'Israele, da te conosciuti come anziani del popolo e maestri, conducili alla porta del Tabernacolo dell'alleanza, ove staranno teco, | 16 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܟܢܫ ܠܝ ܫܒܥܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܣܒ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܐܝܠܝܢ ܕܝ̇ܕܥ ܐܢܬ. ܕܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܪ̈ܫܘܗܝ ܕܥܡܐ ܘܣܦܪ̈ܘܗܝ . ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܠܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܘܢܬܛܝܒܘܢ ܬܡܢ ܥܡܟ. |
| 17 finchè io non discenda a parlarti, a prendere del tuo spirito per darlo a loro, perché sostengan teco il peso del popolo e, non sia aggravato tu soltanto. | 17 ܘܐܚܘܬ ܘܐܡܠܠ ܥܡܟ ܬܡܢ. ܘܐܒܨܘܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܥܠܝܟ ܘܐܣܝܡ ܥܠܝܗܘܢ. ܘܢܫܩܠܘܢ ܥܡܟ ܒܛܥܢܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܠܐ ܬܫܩܘܠ ܐܢܬ ܒܠܚܘܕܝܟ. |
| 18 E dirai al popolo: Santificatevi, e domani mungerete delle carni: siccome io vi ho sentito dire: Chi ci darà a mangiare della carne? Si stava pur bene in Egitto, ecco il Signore vi darà della carne e voi mangerete, non per un giorno, | 18 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ. ܐܬܩܕܫܘ ܡܚܪ ܕܬܐܟܠܘܢ ܒܣܪܐ. ܡܛܠ ܕܒܟܝܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪܬܘܢ. ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܐܘܟܠܢ ܒܣܪܐ. ܡܛܠ ܕܛܒ ܗܘܐ ܠܢ ܒܡܨܪܝܢ. ܘܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܒܣܪܐ ܕܬܐܟܠܘܢ. |
| 19 non per due o cinque o dieci, nè per venti giorni, | 19 ܠܐ ܚܕ ܝܘܡ ܬܐܟܠܘܢܗ. ܘܠܐ ܬܪ̈ܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܠܐ ܚܡܫܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܐܦ ܠܐ ܥܣܪܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܠܐ ܥܣܪܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ. |
| 20 ma per un mese intero, fino a tanto che non vi esca per le narici e vi faccia nausea; perchè avete rigettato il Signore che è in mezzo a voi, e avete pianto nel cospetto di lui dicendo: Perchè siamo usciti dall'Egitto? » | 20 ܥܕܡܐ ܠܝܪܚ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܐܟܠܘܢܗ. ܥܕܡܐ ܕܢܦܘܩ ܡܢ ܢܚܝܪ̈ܝܟܘܢ. ܘܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܦܬܪܐ. ܥܠ ܕܐܣܠܝܬܘܢ ܠܡܪܝܐ ܕܒܟܘܢ. ܘܒܟܝܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪܬܘܢ. ܠܡܢܐ ܓܝܪ ܢܦܩܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. |
| 21 E Mosè disse: « Vi sono seicento mila uomini a piedi in questo popolo, e, tu dici: Darò loro a mangiare, della carne per un mese intero. | 21 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܫܬܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܪ̈ܓܠܝܐ. ܥܡܐ ܕܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ. ܘܐܢܬ ܐܡܪܬ ܕܒܣܪܐ ܐܬܠ ܠܗܘܢ. ܘܢܐܟܠܘܢ ܝܪܚ ܝܘܡ̈ܝܢ. |
| 22 Sì dovrà torse uccidere gran moltitudine di pecore e di buoi da bastare a sfamarli? O dovran radunarsi tutti i pesci del mare per satollarli? » | 22 ܐܢ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܡܬܢܟܣܝܢ ܠܗܘܢ. ܡܢܐ ܥ̇ܒܕܝܢ ܠܗܘܢ. ܘܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܘ̈ܢܐ ܕܝܡܐ ܡܬܬܨܝܕܝܢ ܠܗܘܢ. ܠܐܝܟܐ ܡܡܠܝܢ ܠܗܘܢ. |
| 23 Il Signore gli rispose: « E' forse impotente la mano del Signore? Or vedrai se compio coll'opera, la mia parola ». | 23 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܡܡܠܝܐ. ܗܫܐ ܬܚܙܐ ܐܢ ܗܘܝܐ ܡܠܬܝ ܐܘ ܠܐ. |
| 24 Or Mosè andò a riferire al popolo le parole del Signore, e radunati settanta uomini degli anziani d'Israele, li fece stare intorno al Tabernacolo. | 24 ܘܢܦܩ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܥܡܐ ܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܡܪܝܐ. ܘܟܢܫ ܫܒܥܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܣ̈ܒܐ ܕܥܡܐ . ܘܐܩܝܡ ܐܢܘܢ ܚܕܪ̈ܘܗܝ ܕܡܫܟܢܐ. |
| 25 E il Signore scese, nella nuvola e gli parlò, e, preso dello Spirito che era in Mosè, lo diede ai settanta. Or come si fu posato su di essi lo Spirito, profetarono e non cessaron più. | 25 ܘܢܚܬ ܡܪܝܐ ܒܥܢܢܐ ܘܡܠܠ ܥܡܗ. ܘܒܨܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܥܠܘܗܝ. ܘܝܗܒ ܥܠ ܫܒܥܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܣ̈ܒܐ. ܘܟܕ ܫܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܚܐ. ܐܬܢܒܝܘ ܘܠܐ ܐܘܣܦܘ. |
| 26 Intanto, essendo rimasti negli accampamenti due uomini, chiamati uno Eldad e l'altro Medad, lo Spirito si pose sopra di loro, che eran tra gl'iscritti, ma non eran usciti per andare al Tabernacolo. | 26 ܘܐܫܬܚܪܘ ܬܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܒܡܫܪܝܬܐ. ܫܡܗ ܕܚܕ ܐܠܕܕ. ܘܫܡܗ ܕܐܚܪܢܐ ܡܝܕܕ ܘܫܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܚܐ. ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܟܬܝܒܝܢ ܗܘܘ ܘܠܐ ܐܬܘ ܠܡܫܟܢܐ. ܘܐܬܢܒܝܘ ܒܡܫܪܝܬܐ. |
| 27 Or mentre essi profetavano nel campo, un giovane corse a darne la nuova a Mosè, dicendo: « Eldad e Medad profetano negli accampamenti ». | 27 ܘܪܗܛ ܥܠܝܡܐ. ܘܚܘܝ ܠܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܐܠܕܕ ܘܡܝܕܕ ܗܐ ܡܬܢܒܝܢ ܒܡܫܪܝܬܐ. |
| 28 Subito Giosuè, figlio di Nuli, ministro di Mosè ed eletto fra molti, disse: « Mosè, signor mio, non glielo permettere! » | 28 ܘܥܢܐ ܗܘܫܥ ܒܪܢܘܢ ܡܫܡܫܢܗ ܕܡܘܫܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܡܪܝ ܡܘܫܐ ܟܠܝ ܐܢܘܢ. |
| 29 Mosè invece disse: « Sei tu geloso per me? Oh, profetasse tutto il popolo e il Signore desse loro il suo Spirito! | 29 ܐܡܪ ܠܗ ܡܘܫܐ. ܠܐ ܬܛܢܢܝ. ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܥܒܕ ܟܠܗ ܥܡܗ ܕܡܪܝܐ ܢܒ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܕܝܗܒ ܡܪܝܐ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ. |
| 30 Mosè e i seniori d'Israele tornarono agli accampamenti. | 30 ܘܥܠ ܡܘܫܐ ܠܡܫܪܝܬܐ. ܗܘ ܘܣ̈ܒܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. |
| 31 E un vento mandato dal Signore, prese delle quaglie al di là del mare, le portò e le fece cadere sugli accampamenti e intorno al campo da ogni parte, per lo spazio d'una giornata di cammino; esse svolazzavano per l'aria all'altezza di due cubiti sopra la terra. | 31 ܘܪܘܚܐ ܫܩܠܬ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܐܣܩܬ ܣܠܘܝ ܡܢ ܝܡܐ ܘܐܪܡܝܬ ܥܠ ܡܫܪܝܬܐ. ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܠܟܐ ܘܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܠܟܐ ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܕܡܫܪܝܬܐ. ܘܐܝܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܐ̈ܡܝܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ. |
| 32 E il popolo raccolse quaglie tutto quel giorno, la notte e il giorno dopo: chi ne raccolse meno ne ebbe dieci cori e le fecero seccare intorno agli accampamenti. | 32 ܘܩܡ ܥܡܐ ܟܠܗ ܐܝܡܡܐ ܗ̇ܘ ܘܟܠܗ ܠܠܝܐ ܘܟܠܗ ܐܝܡܡܐ ܕܒܬܪܗ. ܘܟܢܫܘܗ̇ ܠܣܠܘܝ. ܐܝܢܐ ܕܐܙܥܪ ܟܢܫ ܥܣܪ̈ܐ ܟܪ̈ܘܢ. ܘܫܛܚܘ ܠܗܘܢ ܡܫ̈ܛܚܐ. ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܕܡܫܪܝܬܐ. |
| 33 Ne avevano ancora la carne fra i denti, e non l'avevano ancora finita, quand'ecco l'ira del Signore accendersi contro del popolo e percuoterlo con una piaga grandissima. | 33 ܒܣܪܐ ܥܕܟܝܠ ܒܝܬ ܫ̈ܢܝܗܘܢ. ܘܥܕܠܐ ܥܒܪ. ܬܩܦ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܥܡܐ. ܘܡܚܐ ܡܪܝܐ ܠܥܡܐ ܡܚܘܬܐ ܕܛܒ ܪܒܐ. |
| 34 Quel luogo fu chiamato « Sepolcri della concupiscenza », perchè li fu seppellita la gente dalle ingorde brame. Partiti poi dai « Sepolcri della concupiscenza », giunsero ad Haserot, ed ivi si fermarono. | 34 ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܩܒܪ̈ܐ ܕܪܓܬܐ. ܡܛܠ ܕܬܡܢ ܩܒܪܘ ܠܥܡܐ ܕܪܓܘ ܪܓܬܐ. |
| 35 ܘܡܢ ܩܒܪ̈ܐ ܕܪܓܬܐ ܫܩܠܘ ܥܡܐ ܠܚܨܪܘܬ. ܘܗܘܘ ܒܚܨܪܘܬ. |