SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Numeri 11


font
BIBBIA TINTORIPeshitta
1 Or il popolo si levò a mormorare contro il Signore, quasi lamentandosi delle fatiche. Il Signore appena li sentì si mosse a sdegno: il fuoco del Signore divampò contro di essi e divorò l'estremità del campo.1 ܘܟܕ ܪܛܢܘ ܗܘܘ ܥܡܐ ܐܬܒܐܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܫܡܥ ܡܪܝܐ ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ. ܘܣܦܬ ܒܗܘܢ ܢܘܪܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܐܟܠܬ ܒܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܕܡܫܪܝܬܐ.
2 Avendo il popolo gridato a Mosè, Mosè pregò il Signore, e il fuoco si estinse.2 ܘܓܥܘ ܥܡܐ ܥܠ ܡܘܫܐ. ܘܨܠܝ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܫܠܝܬ ܢܘܪܐ.
3 Mosè chiamò quel luogo « Incendio», perchè il fuoco, del Signore aveva divampato contro di loro.3 ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܝܩܕܢܐ. ܡܛܠ ܕܣܦܬ ܒܗܘܢ ܢܘܪܗ ܕܡܪܝܐ.
4 Or la plebaglia che era venuta con essi arse d'ingorda, brama, e seduta a piangere, unitisi a lei anche i figli d'Israele, diceva: « Chi ci darà da mangiare delle carni?4 ܘܚܠܘܛܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܝܢܬܗܘܢ. ܪܓܘ ܪܓܬܐ. ܘܗܦܟܘ ܐܒܟܝܘ ܐܦ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐ̇ܡܪܝܢ. ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܐܘܟܠܢ ܒܣܪܐ.
5 Ci ricordiamo dei pesci che in Egitto mangiavamo per nulla, dei cocomeri, dei poponi, dei porri, delle cipolle e degli agli.5 ܐܬܕܟܪܢ ܢܘ̈ܢܐ ܕܐ̇ܟܠܝܢ ܗܘ̈ܝܢ ܒܡܨܪܝܢ ܡܓܢ. ܘܩ̈ܛܝܐ ܘܦ̈ܛܝܚܐ. ܘܟܪ̈ܬܐ ܘܒܨ̈ܠܐ ܘܬܘܡܐ.
6 La nostra anima è arida; i nostri occhi non vedon altro che manna ».6 ܘܗܫܐ ܗܐ ܢܚܒܐ ܢܦܫܢ. ܘܠܝܬ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܗܢܐ ܡܢܢܐ ܕܩܕܡ ܥܝܢ̈ܝܢ.
7 La manna era simile al seme di coriandolo, e aveva il colore del bdellio;7 ܘܡܢܢܐ ܐܝܟ ܙܪܥܐ ܗܘܐ ܕܟܘܣܒܪܬܐ . ܘܥܝܢܗ ܐܝܟ ܥܝܢܐ ܕܒܪܘܠܚܐ.
8 il popolo andava intorno a raccoglierla e poi la riduceva in farina colla macina o la pestava nel mortaio, la coceva nella pentola e ne faceva delle stiacciate gustose come il pane cotto coll'olio.8 ܘܡܬܟܪܟܝܢ ܥܡܐ ܘܠܩ̇ܛܝܢ ܠܗ. ܘܛܚ̇ܢܝܢ ܠܗ ܒܪܚܝܐ. ܐܘ ܕܩ̇ܝܢ ܠܗ ܒܡܕܟܬܐ. ܘܡܒܫܠܝܢ ܠܗ ܒܩܕܪܐ. ܘܥܒܕܝܢ ܡܢܗ ܪܥܦܐ. ܘܗ̇ܘܐ ܛܥܡܗ ܐܝܟ ܛܥܡܐ ܕܠܝܫ ܒܡܫܚܐ.
9 E quando la notte sul campo cadeva la rugiada, cadeva anche la manna.9 ܘܡܐ ܕܢ̇ܚܬ ܛܠܐ ܥܠ ܡܫܪܝܬܐ ܒܠܠܝܐ. ܢ̇ܚܬ ܥܠܘܗܝ ܡܢܢܐ.
10 E Mosè sentì che il popolo piangeva in tutte le famiglie, ciascuno alla porta della sua tenda. L'ira del Signore si accese grandemente, ed anche a Mosè la cosa parve intollerabile,10 ܘܫܡܥ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ ܟܕ ܒ̇ܟܝܢ ܒܫܪ̈ܒܬܗܘܢ. ܐܢܫ ܒܬܪܥ ܡܫܟܢܗ. ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܐܦ ܒܥܝ̈ܢܘܗܝ ܕܡܘܫܐ ܐܬܒܐܫ .
11 è disse al Signore: « Perchè hai afflitto il tuo servo? Perchè non trovo grazia dinanzi a te? Perchè mi hai posto addosso il peso di tutto questo popolo?11 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܡܪܝܐ. ܡܪܝ ܠܡܢܐ ܐܒܐܫܬ ܠܥܒܕܟ. ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܐܫܟ̇ܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ . ܕܐܪܡܝܬܝܗܝ ܥܠܝ ܟܘܠܗ ܛܥܢܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ.
12 L'ho forse concepito io tutto questo popolo, l'ho forse generato io, perchè tu abbia a dirmi: Portali nel tuo seno come la nutrice suol portare il bambino, e portali nella terra che ho promosso con giuramento ai loro padri?12 ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܒܛܢܬܗ ܠܗܢܐ ܟܘܠܗ ܥܡܐ. ܐܘ ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܐܝܠܕܬܗ. ܕܐ̇ܡܪ ܐܢܬ ܠܝ ܫܩܠܝܗܝ ܒܥܘܒܟ. ܐܝܟ ܕܡܫܩܠ ܡܪܒܝܢܐ ܠܝܠܘܕܐ. ܠܐܪܥܐ ܕܝܡܝܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ.
13 Dove ho le carni da dare a sì gran turba? Essi piangono dietro a me e dicono: Dacci a mangiare della carne.13 ܐܝܡܟܐ ܠܝ ܒܣܪܐ ܕܐܬܠ ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܒ̇ܟܝܢ ܥܠܝ ܘܐ̇ܡܪܝܢ. ܗܒ ܠܢ ܒܣܪܐ ܢܐܟܘܠ .
14 Io da solo non posso sostenere tutto questo popolo: è troppo grave per me.14 ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܣܝܒܪ ܒܠܚܘܕܝ. ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܡܛܠ ܕܥܫܝܢ ܗܘ ܡܢܝ.
15 Se ti pare altrimenti, ti prego che tu mi faccia morire, se ho trovato grazia agli occhi tuoi, affinchè non sia oppresso da tanti mali ».15 ܐܢ ܗܟܢܐ ܥ̇ܒܕ ܐܢܬ ܠܝ . ܩܛܘܠܝܢܝ ܡܩܛܠ. ܐܢ ܐܫܟ̇ܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝ̈ܢܝܟ. ܘܠܐ ܐܚܙܐ ܒܒܝܫܬܝ.
16 E il Signore disse a Mosè: « Radunami settanta uomini tra gli anziani d'Israele, da te conosciuti come anziani del popolo e maestri, conducili alla porta del Tabernacolo dell'alleanza, ove staranno teco,16 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܟܢܫ ܠܝ ܫܒܥܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܣܒ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܐܝܠܝܢ ܕܝ̇ܕܥ ܐܢܬ. ܕܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܪ̈ܫܘܗܝ ܕܥܡܐ ܘܣܦܪ̈ܘܗܝ . ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܠܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܘܢܬܛܝܒܘܢ ܬܡܢ ܥܡܟ.
17 finchè io non discenda a parlarti, a prendere del tuo spirito per darlo a loro, perché sostengan teco il peso del popolo e, non sia aggravato tu soltanto.17 ܘܐܚܘܬ ܘܐܡܠܠ ܥܡܟ ܬܡܢ. ܘܐܒܨܘܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܥܠܝܟ ܘܐܣܝܡ ܥܠܝܗܘܢ. ܘܢܫܩܠܘܢ ܥܡܟ ܒܛܥܢܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܠܐ ܬܫܩܘܠ ܐܢܬ ܒܠܚܘܕܝܟ.
18 E dirai al popolo: Santificatevi, e domani mungerete delle carni: siccome io vi ho sentito dire: Chi ci darà a mangiare della carne? Si stava pur bene in Egitto, ecco il Signore vi darà della carne e voi mangerete, non per un giorno,18 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ. ܐܬܩܕܫܘ ܡܚܪ ܕܬܐܟܠܘܢ ܒܣܪܐ. ܡܛܠ ܕܒܟܝܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪܬܘܢ. ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܐܘܟܠܢ ܒܣܪܐ. ܡܛܠ ܕܛܒ ܗܘܐ ܠܢ ܒܡܨܪܝܢ. ܘܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܒܣܪܐ ܕܬܐܟܠܘܢ.
19 non per due o cinque o dieci, nè per venti giorni,19 ܠܐ ܚܕ ܝܘܡ ܬܐܟܠܘܢܗ. ܘܠܐ ܬܪ̈ܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܠܐ ܚܡܫܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܐܦ ܠܐ ܥܣܪܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܠܐ ܥܣܪܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ.
20 ma per un mese intero, fino a tanto che non vi esca per le narici e vi faccia nausea; perchè avete rigettato il Signore che è in mezzo a voi, e avete pianto nel cospetto di lui dicendo: Perchè siamo usciti dall'Egitto? »20 ܥܕܡܐ ܠܝܪܚ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܐܟܠܘܢܗ. ܥܕܡܐ ܕܢܦܘܩ ܡܢ ܢܚܝܪ̈ܝܟܘܢ. ܘܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܦܬܪܐ. ܥܠ ܕܐܣܠܝܬܘܢ ܠܡܪܝܐ ܕܒܟܘܢ. ܘܒܟܝܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪܬܘܢ. ܠܡܢܐ ܓܝܪ ܢܦܩܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.
21 E Mosè disse: « Vi sono seicento mila uomini a piedi in questo popolo, e, tu dici: Darò loro a mangiare, della carne per un mese intero.21 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܫܬܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܪ̈ܓܠܝܐ. ܥܡܐ ܕܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ. ܘܐܢܬ ܐܡܪܬ ܕܒܣܪܐ ܐܬܠ ܠܗܘܢ. ܘܢܐܟܠܘܢ ܝܪܚ ܝܘܡ̈ܝܢ.
22 Sì dovrà torse uccidere gran moltitudine di pecore e di buoi da bastare a sfamarli? O dovran radunarsi tutti i pesci del mare per satollarli? »22 ܐܢ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܡܬܢܟܣܝܢ ܠܗܘܢ. ܡܢܐ ܥ̇ܒܕܝܢ ܠܗܘܢ. ܘܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܘ̈ܢܐ ܕܝܡܐ ܡܬܬܨܝܕܝܢ ܠܗܘܢ. ܠܐܝܟܐ ܡܡܠܝܢ ܠܗܘܢ.
23 Il Signore gli rispose: « E' forse impotente la mano del Signore? Or vedrai se compio coll'opera, la mia parola ».23 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܡܡܠܝܐ. ܗܫܐ ܬܚܙܐ ܐܢ ܗܘܝܐ ܡܠܬܝ ܐܘ ܠܐ.
24 Or Mosè andò a riferire al popolo le parole del Signore, e radunati settanta uomini degli anziani d'Israele, li fece stare intorno al Tabernacolo.24 ܘܢܦܩ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܥܡܐ ܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܡܪܝܐ. ܘܟܢܫ ܫܒܥܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܣ̈ܒܐ ܕܥܡܐ . ܘܐܩܝܡ ܐܢܘܢ ܚܕܪ̈ܘܗܝ ܕܡܫܟܢܐ.
25 E il Signore scese, nella nuvola e gli parlò, e, preso dello Spirito che era in Mosè, lo diede ai settanta. Or come si fu posato su di essi lo Spirito, profetarono e non cessaron più.25 ܘܢܚܬ ܡܪܝܐ ܒܥܢܢܐ ܘܡܠܠ ܥܡܗ. ܘܒܨܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܥܠܘܗܝ. ܘܝܗܒ ܥܠ ܫܒܥܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܣ̈ܒܐ. ܘܟܕ ܫܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܚܐ. ܐܬܢܒܝܘ ܘܠܐ ܐܘܣܦܘ.
26 Intanto, essendo rimasti negli accampamenti due uomini, chiamati uno Eldad e l'altro Medad, lo Spirito si pose sopra di loro, che eran tra gl'iscritti, ma non eran usciti per andare al Tabernacolo.26 ܘܐܫܬܚܪܘ ܬܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܒܡܫܪܝܬܐ. ܫܡܗ ܕܚܕ ܐܠܕܕ. ܘܫܡܗ ܕܐܚܪܢܐ ܡܝܕܕ ܘܫܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܚܐ. ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܟܬܝܒܝܢ ܗܘܘ ܘܠܐ ܐܬܘ ܠܡܫܟܢܐ. ܘܐܬܢܒܝܘ ܒܡܫܪܝܬܐ.
27 Or mentre essi profetavano nel campo, un giovane corse a darne la nuova a Mosè, dicendo: « Eldad e Medad profetano negli accampamenti ».27 ܘܪܗܛ ܥܠܝܡܐ. ܘܚܘܝ ܠܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܐܠܕܕ ܘܡܝܕܕ ܗܐ ܡܬܢܒܝܢ ܒܡܫܪܝܬܐ.
28 Subito Giosuè, figlio di Nuli, ministro di Mosè ed eletto fra molti, disse: « Mosè, signor mio, non glielo permettere! »28 ܘܥܢܐ ܗܘܫܥ ܒܪܢܘܢ ܡܫܡܫܢܗ ܕܡܘܫܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܡܪܝ ܡܘܫܐ ܟܠܝ ܐܢܘܢ.
29 Mosè invece disse: « Sei tu geloso per me? Oh, profetasse tutto il popolo e il Signore desse loro il suo Spirito!29 ܐܡܪ ܠܗ ܡܘܫܐ. ܠܐ ܬܛܢܢܝ. ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܥܒܕ ܟܠܗ ܥܡܗ ܕܡܪܝܐ ܢܒ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܕܝܗܒ ܡܪܝܐ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ.
30 Mosè e i seniori d'Israele tornarono agli accampamenti.30 ܘܥܠ ܡܘܫܐ ܠܡܫܪܝܬܐ. ܗܘ ܘܣ̈ܒܐ ܕܐܝܣܪܝܠ.
31 E un vento mandato dal Signore, prese delle quaglie al di là del mare, le portò e le fece cadere sugli accampamenti e intorno al campo da ogni parte, per lo spazio d'una giornata di cammino; esse svolazzavano per l'aria all'altezza di due cubiti sopra la terra.31 ܘܪܘܚܐ ܫܩܠܬ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܐܣܩܬ ܣܠܘܝ ܡܢ ܝܡܐ ܘܐܪܡܝܬ ܥܠ ܡܫܪܝܬܐ. ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܠܟܐ ܘܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܠܟܐ ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܕܡܫܪܝܬܐ. ܘܐܝܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܐ̈ܡܝܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ.
32 E il popolo raccolse quaglie tutto quel giorno, la notte e il giorno dopo: chi ne raccolse meno ne ebbe dieci cori e le fecero seccare intorno agli accampamenti.32 ܘܩܡ ܥܡܐ ܟܠܗ ܐܝܡܡܐ ܗ̇ܘ ܘܟܠܗ ܠܠܝܐ ܘܟܠܗ ܐܝܡܡܐ ܕܒܬܪܗ. ܘܟܢܫܘܗ̇ ܠܣܠܘܝ. ܐܝܢܐ ܕܐܙܥܪ ܟܢܫ ܥܣܪ̈ܐ ܟܪ̈ܘܢ. ܘܫܛܚܘ ܠܗܘܢ ܡܫ̈ܛܚܐ. ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܕܡܫܪܝܬܐ.
33 Ne avevano ancora la carne fra i denti, e non l'avevano ancora finita, quand'ecco l'ira del Signore accendersi contro del popolo e percuoterlo con una piaga grandissima.33 ܒܣܪܐ ܥܕܟܝܠ ܒܝܬ ܫ̈ܢܝܗܘܢ. ܘܥܕܠܐ ܥܒܪ. ܬܩܦ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܥܡܐ. ܘܡܚܐ ܡܪܝܐ ܠܥܡܐ ܡܚܘܬܐ ܕܛܒ ܪܒܐ.
34 Quel luogo fu chiamato « Sepolcri della concupiscenza », perchè li fu seppellita la gente dalle ingorde brame. Partiti poi dai « Sepolcri della concupiscenza », giunsero ad Haserot, ed ivi si fermarono.34 ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܩܒܪ̈ܐ ܕܪܓܬܐ. ܡܛܠ ܕܬܡܢ ܩܒܪܘ ܠܥܡܐ ܕܪܓܘ ܪܓܬܐ.
35 ܘܡܢ ܩܒܪ̈ܐ ܕܪܓܬܐ ܫܩܠܘ ܥܡܐ ܠܚܨܪܘܬ. ܘܗܘܘ ܒܚܨܪܘܬ.