Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Isaia 49


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Udite, o isole, state attenti, o popoli lontani, il Signore mi ha chiamato dal seno materno, dal seno di mia madre si ricordò del mio nome.1 Iles, écoutez-moi, soyez attentifs, peuples lointains! Yahvé m'a appelé dès le sein maternel, dès lesentrailles de ma mère il a prononcé mon nom.
2 Egli fece la mia bocca come spada tagliente, mi custodì sotto l'ombra della sua mano, ha fatto di me una freccia scelta, mi ha nascosto nella sua faretra.2 Il a fait de ma bouche une épée tranchante, il m'a abrité à l'ombre de sa main; il a fait de moi uneflèche acérée, il m'a caché dans son carquois.
3 E mi ha detto: — Tu sei il mio servo, o Israele; in te sarò glorificato.3 Il m'a dit: "Tu es mon serviteur, Israël, toi en qui je me glorifierai."
4 E io dissi: — Invano mi sono affaticato, senza ragione, senza ottener nulla, ho consumate le mie forze; ma la mia causa è presso il Signore, la mia opera è presso Dio.4 Et moi, j'ai dit: "C'est en vain que j'ai peiné, pour rien, pour du vent j'ai usé mes forces." Et pourtantmon droit était avec Yahvé et mon salaire avec mon Dieu.
5 Ed ora parla il Signore, Colui che fin dal seno della madre mi fece suo servo, per ricondurre a lui Giacobbe. Israele sarà radunato. Io sono stato glorificato davanti agli occhi del Signore, e il mio Dio è divenuto la mia forza.5 Et maintenant Yahvé a parlé, lui qui m'a modelé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pourramener vers lui Jacob, et qu'Israël lui soit réuni; -- je serai glorifié aux yeux de Yahvé, et mon Dieu a été maforce; --
6 Egli disse: — Non basta che tu sia il mio servo, per far rivivere le tribù di Giacobbe, per convertire ciò che rimane d'Israele, ecco io ti ho donato a luce delle nazioni, affinchè tu sia la mia salvezza fino agli ultimi confini del mondo.6 il a dit: C'est trop peu que tu sois pour moi un serviteur pour relever les tribus de Jacob et ramener lessurvivants d'Israël. Je fais de toi la lumière des nations pour que mon salut atteigne aux extrémités de la terre.
7 Queste cose dice il Signore, il Redentore, il Santo d'Israele, all'anima avvilita, alla nazione abbominata, allo schiavo dei tiranni: — I re e i principi s'alzeranno appena ti vedono — ti adoreranno a causa del Signore che è fedele, e del Santo d'Israele che t'ha eletto.7 Ainsi parle Yahvé, le rédempteur, le Saint d'Israël, à celui dont l'âme est méprisée, honnie de lanation, à l'esclave des tyrans: des rois verront et se lèveront, des princes verront et se prosterneront, à cause deYahvé qui est fidèle, du Saint d'Israël qui t'a élu.
8 Così parla il Signore: « Nel tempo della grazia t'ho esaudito, nel giorno della salvezza ti ho dato soccorso, ti ho custodito, e stabilito alleanza del popolo, per ristorare la terra, per entrare in possesso delle eredità dissipate;8 Ainsi parle Yahvé: Au temps de la faveur je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai secouru. Je t'ai façonnéet j'ai fait de toi l'alliance d'un peuple pour relever le pays, pour restituer les héritages dévastés,
9 per dire a quelli che sono in catene: « Andate liberi », e a quelli che sono nelle tenebre: « Venite alla luce ». Pascoleranno lungo la via e avranno pascoli in tutte le pianure.9 pour dire aux captifs: "Sortez", à ceux qui sont dans les ténèbres: "Montrez-vous." Ils paîtront le longdes chemins, sur tous les monts chauves ils auront un pâturage.
10 Non patiranno la fame, nè la sete, non li offenderà il caldo, nè il sole, perchè chi ne ha pietà li guiderà e li farà dissetare alle fontane di acqua.10 Ils n'auront plus faim ni soif, ils ne souffriront pas du vent brûlant ni du soleil, car celui qui les prenden pitié les conduira, il les mènera vers les eaux jaillissantes.
11 E ridurrò a strada tutte le mie montagne, e le mie vie saranno elevate.11 De toutes mes montagnes je ferai un chemin et mes routes seront relevées.
12 Ecco venir questi da lontano, ecco venirne altri dal settentrione e dal mare, ed altri dalla parte del mezzogiorno.12 Les voici, ils viennent de loin, ceux-ci du Nord et de l'Occident, et ceux-là du pays de Sînîm.
13 Cantate, o cieli, esulta, o terra, monti, erompete in gridi di gioia, perchè il Signore ha consolato il suo popolo, e avrà pietà dei suoi poveri.13 Cieux, criez de joie, terre exulte, que les montagnes poussent des cris, car Yahvé a consolé sonpeuple, il prend en pitié ses affligés.
14 Sion aveva detto: « Il Signore mi ha abbandonato, il Signore si è dimenticato di me ».14 Sion avait dit: "Yahvé m'a abandonnée; le Seigneur m'a oubliée."
15 Può forse una donna dimenticare il suo bambino, da non aver compassione del frutto del suo seno? Quand'anche essa potesse dimenticarsene, io non potrò mai di menticarti.15 Une femme oublie-t-elle son petit enfant, est-elle sans pitié pour le fils de ses entrailles? Même si lesfemmes oubliaient, moi, je ne t'oublierai pas.
16 Ecco ti ho disegnata nelle mie mani, i tuoi muri mi stan sempre davanti agli occhi.16 Vois, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains, tes remparts sont devant moi sans cesse.
17 Vengono i tuoi fabbricatori, quelli che ti han distrutta e smantellata se ne andranno via da te.17 Tes bâtisseurs se hâtent, ceux qui te détruisent et te ravagent vont s'en aller.
18 Gira attorno i tuoi occhi e guarda: tutti questi si son radunati e vengono a te. Io vivo — dice il Signore: — di tutti questi tu sarai rivestita come d'ornamento, di essi ti cingerai come sposa.18 Lève les yeux aux alentours et regarde: tous sont rassemblés, ils viennent à toi. Par ma vie, oracle deYahvé, ils sont tous comme une parure dont tu te couvriras, comme fait une fiancée, tu te les attacheras.
19 Perchè i tuoi deserti, le tue solitudini e la tua terra devastata, ora saranno stretti per gli abitanti, e saran cacciati lontano quelli che ti divoravano.19 Car tes ruines, tes décombres, ton pays désolé sont désormais trop étroits pour tes habitants, et ceuxqui te dévoraient s'éloigneront.
20 Allora ti diranno all'orecchio i figli della tua sterilità: « Il luogo per me è troppo stretto, fammi dello spazio per abitarvi ».20 Ils diront de nouveau à tes oreilles, les fils dont tu étais privée: "L'endroit est trop étroit pour moi,fais-moi une place pour que je m'installe."
21 E tu dirai in cuor tuo: « Questi chi me li ha generati? Io ero sterile, incapace di partorire, deportata e schiava, e questi chi li ha allevati? Io ero decaduta e sola, e questi dov'erano? »21 Et tu diras dans ton coeur: "Qui m'a enfanté ceux-ci? J'étais privée d'enfants et stérile, exilée etrejetée, et ceux-ci, qui les a élevés? Pendant que moi j'étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils?"
22 Queste cose dice il Signore Dio: « Ecco io alzerò la mia mano verso le nazioni, innalzerò ai popoli il mio stendardo; ed essi porteranno sulle loro braccia i tuoi figli, e sulle loro spalle le tue figlie.22 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je lève la main vers les nations, que je dresse un signalpour les peuples: ils t'amèneront tes fils dans leurs bras, et tes filles seront portées sur l'épaule.
23 I re ti manterranno e le regine saran le tue nutrici, ti adoreranno colla faccia per terra, e lambiranno la polvere dei tuoi piedi. E riconoscerai ch'io sono il Signore, nel quale chi spera non sarà confuso.23 Des rois seront tes pères adoptifs, et leurs princesses, tes nourrices. Face contre terre, ils seprosterneront devant toi, ils lécheront la poussière de tes pieds. Et tu sauras que je suis Yahvé, ceux qui espèrenten moi ne seront pas déçus.
24 Forse si potrà togliere al forte, la preda, o si potrà salvare ciò che è portato via dal robusto?24 Au guerrier arrache-t-on sa prise? Le prisonnier d'un tyran sera-t-il libéré?
25 Or ecco quanto dice il Signore: « Eppure saran tolti i prigionieri al forte, e sarà salvato ciò che fu portato via dal robusto. Quelli che giudicaron te li giudicherò io, io salverò i tuoi figli,25 Mais ainsi parle Yahvé: Eh bien, le prisonnier du guerrier lui sera arraché, et la prise du tyran seralibérée. Je vais moi-même chercher querelle à qui te cherche querelle, tes enfants, c'est moi qui les sauverai.
26 e farò mangiare ai tuoi nemici le loro stesse carni, saranno inebriati dal loro sangue come dal mosto, ed ogni mortale saprà che io sono il Signore tuo Salvatore, il tuo Redentore, il Forte di Giacobbe.26 A tes oppresseurs je ferai manger leur propre chair, comme de vin nouveau ils s'enivreront de leursang. Et toute chair saura que moi, Yahvé, je suis ton sauveur, que ton rédempteur, c'est le Puissant de Jacob.