| 1 Or dunque il Dominatore, il Signore degli eserciti torrà da Gerusalemme e da Giuda il robusto e il forte, ogni sostentamento di pane, e ogni sostegno d'acqua; | 1 Zaiste, oto Pan, Pan Zastępów odejmie Jerozolimie i Judzie wszelką podporę - cały zapas chleba i cały zapas wody - |
| 2 il forte, il guerriero, il giudice, il profeta, l'indovino, l'anziano; | 2 mocarza i wojownika, sędziego i proroka, i wieszczka i starszego, |
| 3 il capo di cinquanta, l'uomo di riguardo, il consigliere, il perito di architettura, e il dotto nell'arcano linguaggio. | 3 pięćdziesiątnika i magnata, radnego i biegłego w magii, i znającego czary. |
| 4 Metterò come loro principi dei ragazzi, e gli effeminati li domineranno. | 4 Książętami ustanowię im chłopców, młokosy będą panować nad nimi. |
| 5 Il popolo si rivolterà, l'uomo contro l'uomo, ciascuno contro il suo prossimo: il ragazzo insolentirà contro il vecchio, il plebeo contro il nobile. | 5 Ludzie gnębić będą jeden drugiego i przyjaciel przyjaciela. Wyrostek sponiewiera starca, i prostak dostojnika. |
| 6 Uno prenderà il suo fratello nella casa di suo padre (dicendo): « Hai il vestito: il nostro principe; questa rovina sia sotto la tua mano ». | 6 Toteż uchwyci się jeden swego brata w ojcowskim domu: Ty masz płaszcz, bądź naszym wodzem; weźmijże w ręce tę ruinę! |
| 7 Egli risponderà in quel giorno, dicendo: « Io non son l'uomo dei rimedi, in casa mia, non c'è nè pane nè vesti: non mi fate principe del popolo ». | 7 Ten zaś się podniesie owego dnia mówiąc: Nie jestem lekarzem. W mym domu nie ma chleba ni szaty. Nie czyńcie mnie wodzem ludu! |
| 8 Or Gerusalemme rovina e Giuda precipita, perchè la loro lingua e i loro disegni son contro il Signore, in modo da irritare gli occhi della sua maestà. | 8 Zaiste Jeruzalem upada i Juda się wali, bo przeciw Panu są ich słowa i czyny, by oczy Jego chwały obrażać. |
| 9 L'aspetto del loro viso risponde contro di loro: come Sodoma si vantano del loro peccato. Guai alla loro anima, perchè il male è reso a loro. | 9 Stronniczość ich świadczy przeciw nim, jak Sodoma ogłaszają swój grzech, nie ukrywają [go]. Biada im, bo sami sobie gotują nieszczęście. |
| 10 Dite al giusto, che (avrà) bene, perchè godrà i frutti delle sue opere. | 10 Szczęśliwy sprawiedliwy, bo pozyska dobro; zażywać będzie owocu swych czynów. |
| 11 Guai all'empio! Alla malora, che riceverà secondo l'operato delle sue mani. | 11 Biada złemu, bo odbierze zło; bo według czynów jego rąk mu odpłacą. |
| 12 Il mio popolo è spogliato dai suoi esattori, è dominato dalle donne. O popolo mio, quelli che ti dicon beato t'ingannano e rovinano la strada dove tu devi passare. | 12 Ach, mój lud! Młokos go ciemięży i kobiety nim rządzą. Ludu mój! Przywódcy twoi cię zwodzą, i burzą drogę, którą kroczysz, |
| 13 Il Signore sta a giudicare, sta a giudicare i popoli. | 13 Pan powstał, by wszcząć rozprawę, stoi, by toczyć spór ze swoim ludem. |
| 14 Il Signore verrà a giudicare contro gli anziani e i principi del suo popolo: « Voi avete divorata la vigna e la rapina fatta al povero è in casa vostra. | 14 Pan wchodzi na rozprawę ze starszymi swego ludu i z jego książętami: To wyście spustoszyli winnicę, coście biednemu zrabowali, jest w waszych domach. |
| 15 Perchè schiacciate il mio popolo e calpestate la faccia dei poveri, dice il Signore Dio degli eserciti? » | 15 Jakim prawem uciskacie mój lud i przygnębiacie oblicza ubogich? Wyrocznia Pana, Boga Zastępów. |
| 16 Il Signore ha detto: « Siccome le figlie di Sion son divenute superbe e camminano a collo teso, ammiccando cogli occhi, e nel camminare fan brusìo coi loro piedi, e vanno a passi misurati, | 16 Pan powiedział: Ponieważ się wbiły w pychę córki syjońskie, ponieważ chodzą wyciągając szyję i rzucając oczami, ponieważ chodzą wciąż drepcząc i dzwonią brząkadełkami u swych nóg, |
| 17 il Signore renderà calva la testa delle figlie di Sion, il Signore farà sparire la loro chioma. | 17 przeto Pan sprawi, że wyłysieją czaszki córek syjońskich, Pan obnaży ich skronie. |
| 18 In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento dei calzari e le lunette, | 18 W owym dniu usunie Pan ozdobę brząkadeł u trzewików, słoneczka i półksiężyce, |
| 19 i vezzi, i monili, i braccialetti e le tiare, | 19 kolczyki, bransolety i welony, |
| 20 i diademi, gli anelli alle caviglie, le catenelle, i vasetti di odori, gli orecchini, | 20 diademy, łańcuszki u nóg i wstążki, flaszeczki na wonności i amulety, |
| 21 e gli anelli e le gemme pendenti sulla fronte, | 21 pierścionki i kółka do nosa, |
| 22 e le mute degli abiti e le mantellette, i veli e gli spilloni, | 22 drogie suknie, narzutki i szale, torebki |
| 23 gli specchi e i lini finissimi, le bende e i vestiti da estate. | 23 i zwierciadełka, cienką bieliznę, zawoje i letnie sukienki. |
| 24 Ed avranno, invece degli odori soavi, il fetore, per cintura una corda, invece di chiome arricciolate la calvizie, per fascia pettorale il cilizio. | 24 I będzie: zamiast wonności - zaduch, zamiast paska - powróz, miast uczesanych kędziorów - łysina, miast wykwintnej szaty - ciasny wór, zamiast krasy - wypalone piętno. |
| 25 I tuoi uomini più belli cadranno sotto la spada e i tuoi forti in battaglia. | 25 Twoi ludzie polegną od miecza i twoi rycerze na wojnie. |
| 26 Le sue porte saran in tristezza e lutto, ed essa sederà desolata per terra. | 26 Jękną jej bramy i okryją się żałobą; a spustoszona na ziemi usiądzie. |