1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato. | 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro, | 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno. | 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte. | 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita, | 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità. | 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più. | 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà. | 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora. | 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia. | 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere? | 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio, | 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni. | 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte: | 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente. | 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore? | 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova. | 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva? | 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso? | 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ». | 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |