SCRUTATIO

Lunedi, 27 ottobre 2025 - Sant´Evaristo ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
BIBBIA TINTORIBiblia Tysiąclecia
1 « Feci patto coi miei occhi di non pensare neppure ad una vergine.1 Zawarłem z oczami przymierze, by nawet nie spojrzeć na pannę.
2 Che parte allora avrebbe di lassù Dio per me, e qual eredità avrebbe l'Onnipotente dall'alto?2 Czy mógłbym mieć cząstkę w górze u Boga, u Wszechmocnego dziedzictwo?
3 Non è forse stabilita la perdizione pel malvagio e la diseredazione per chi opera l'iniquità?3 Czyż złoczyńcy nie spotka zguba i klęska czyniących nieprawość?
4 Non vede Egli la mia condotta, e non conta tutti i miei passi?4 Czyż On nie widzi dróg moich, a kroków mych nie rachuje?
5 Se camminai nella menzogna, se il mio piede corse alla frode,5 Czym chodził do bożyszcz? Czy noga do oszustwa spieszyła?
6 (mi pesi Dio su giusta bilancia e riconosca la mia integrità);6 Niech zważy mnie bardzo dokładnie, a pozna, że jestem niewinny.
7 se il mio piede ha fuorviato, se dietro ai miei occhi andò il mio cuore, se alle mie mani s'attaccò qualche macchia,7 Jeślim na krok odstąpił od drogi, bo serce poszło za okiem, i zmaza ta trwa na mych rękach:
8 io semini ed un altro mangi, e la mia progenie sia sradicata.8 niech sieję, a inni zbierają, niech zgniją moje latorośle!
9 Se il mio cuore è stato sedotto per una donna, se ho insidiato alla porta del mio amico,9 Jeśli serce me zwiodła kobieta i czatowałem pod drzwiami sąsiada:
10 sia abbandonata ad un altro la mia moglie e serva all'altrui libidine.10 niech moja żona miele obcemu, niech inni się do niej zbliżają!
11 Ciò però è delitto nefando e grandissima iniquità,11 Gdyż byłby to czyn haniebny, zbrodnia podległa sądowi;
12 è fuoco che divora fino alla perdizione e distrugge ogni rampollo.12 to ogień, co niszczy do zatracenia, co strawi dobytek do reszty.
13 Se sdegnai andare in giudizio col mio servo e colla mia serva quando erano in lite con me,13 A jeślim praw sługi nie uszanował lub skargę niewolnicy odtrącił,
14 che dovrei fare quando Dio si leverà a giudicare? Quando mi interrogherà, che potrei rispondere?14 co zrobię, gdy Bóg powstanie? Co w czasie badań odpowiem?
15 Egli che fece me nel seno materno non fece forse anche lui? Non ci ha formati nel seno della madre il medesimo Dio?15 Jak mnie, tak jego we wnętrzu uczynił, On sam nas w łonie utworzył.
16 Se negai ai poveri quanto chiedevano, se feci aspettare gli occhi della vedova;16 Czy odmawiałem prośbie nędzarzy i pozwoliłem zagasnąć oczom wdowy?
17 se mangiai da solo il mio pezzo di pane, e non ne feci parte all'orfano,17 Czy chleb swój sam spożywałem, czy nie jadł go ze mną sierota?
18 (chè la misericordia crebbe meco dalla mia infanzia e con me uscì dal seno di mia madre);18 Od dziecka jak ojciec go wychowałem i prowadziłem od łona matki.
19 e non guardai pietoso colui che periva per mancanza di vesti e il povero che non aveva da coprirsi,19 Czy na biedaka nagiego patrzałem, kiedy nędzarzom zabrakło odzienia?
20 se i suoi fianchi non mi han benedetto, se egli non si è riscaldato colla lana delle mie pecore;20 Czy jego biodra mi nie dziękowały, że grzała je wełna mych jagniąt?
21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore alla porta,21 Czy sierocie groziłem ręką, widząc obrońcę w sądzie?
22 il mio omero si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio vada in frantumi colle sue ossa.22 Niech barki mi odpadną od karku, niech ramię mi wyjdzie ze stawu;
23 io però ebbi sempre timore di Dio come di flutti sopra me sospesi, e non ne avrei potuto sopportare il peso.23 gdyż bałbym się klęski od Boga, nie zniósłbym Jego potęgi.
24 Se ho riposta nell'oro la mia forza, se dissi all'oro fino: Tu sei la mia speranza;24 Czy pokładałem ufność w złocie lub rzekłem bogactwu: Nadziejo moja?
25 se mi son rallegrato per le mie molte ricchezze, e perchè la mia mano ha accumulati molti beni;25 Czym chlubił się z wielkiej fortuny, że wiele moja ręka zgarnęła?
26 se guardai il sole nel suo splendore e la luna che si avanzava nella sua chiarezza,26 Wpatrując się w słońce, co świeci, lub w księżyc, co dumnie przepływa,
27 e il mio cuore si rallegrò segretamente e io baciai la mia mano colla mia bocca,27 czy serce tajemnie uległo i ręką słało pocałunek?
28 (il che è una grandissima iniquità e negazione dell'Altissimo Dio),28 Byłby to czyn karygodny: zaparcie się Boga na niebie.
29 se mi rallegrai della rovina di chi ini odiava ed esultai quando lo raggiunse la sventura,29 Czym się cieszył z upadku wroga, czy radowałem się, że zło go spotkało?
30 (io non permisi alla mia bocca di peccare, col mandare imprecazioni contro la vita di lui);30 Nie dałem, by język mój grzeszył ni miotał na drugich przekleństwa.
31 se gli uomini della mia tenda non dissero: Chi ci darà delle sue carni affinchè ci saziamo?31 Czy mówił kto w moim namiocie: Pożywmy się jego ciałem!
32 (il pellegrino non stette allo scoperto, la mia porta fu aperta al viaggiatore);32 Obcy nigdy nie sypiał na dworze, podróżnym otwierałem podwoje.
33 se, come fa l'uomo, nascosi il mio peccato e celai nel mio seno la mia iniquità;33 Czy taiłem jak inni przestępstwa i grzech swój chowałem w zanadrzu?
34 se ebbi paura della gran moltitudine e mi spaventò il disprezzo dei miei vicini, e non sono stato piuttosto in silenzio, senza passare la porta.34 Czy lękając się licznej gromady, z obawy przed wzgardą u bliskich, milczałem, za próg nie wyszedłem?
35 Chi mi darà uno che mi ascolti e che l'Onnipotente esaudisca il mio desiderio e colui che giudica scriva egli stesso il libello?35 Kto zechce mnie wysłuchać? Oto podpis: Wszechmocny odpowie. Przeciwnik niech skargę napisze,
36 Affinchè io lo porti sulle mie spalle e me lo avvolga alla testa qual diadema?36 na grzbiecie swym ją poniosę, jak koronę na głowę ją włożę.
37 Ad ogni mio passo ne ripeterei le parole, e glielo presenterei come ad un principe.37 Zdam sprawozdanie z mych kroków, przed Niego pójdę jak książę.
38 Se la mia terra grida contro di me e se con lei piangono i suoi solchi,38 Jeśli pole żaliło się na mnie, a jego bruzdy płakały;
39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagare ed ho afflitto l'anima dei suoi agricoltori,39 Jeślim jadł plon nie zapłacony, a dusza robotnika wzdychała;
40 invece di grano mi nascano triboli, invece dell'orzo spine ». (Sono finite le parole di Giobbe).40 Niech rosną ciernie zamiast pszenicy, a chwasty na miejscu jęczmienia!