| 1 « Feci patto coi miei occhi di non pensare neppure ad una vergine. | 1 Zawarłem z oczami przymierze, by nawet nie spojrzeć na pannę. |
| 2 Che parte allora avrebbe di lassù Dio per me, e qual eredità avrebbe l'Onnipotente dall'alto? | 2 Czy mógłbym mieć cząstkę w górze u Boga, u Wszechmocnego dziedzictwo? |
| 3 Non è forse stabilita la perdizione pel malvagio e la diseredazione per chi opera l'iniquità? | 3 Czyż złoczyńcy nie spotka zguba i klęska czyniących nieprawość? |
| 4 Non vede Egli la mia condotta, e non conta tutti i miei passi? | 4 Czyż On nie widzi dróg moich, a kroków mych nie rachuje? |
| 5 Se camminai nella menzogna, se il mio piede corse alla frode, | 5 Czym chodził do bożyszcz? Czy noga do oszustwa spieszyła? |
| 6 (mi pesi Dio su giusta bilancia e riconosca la mia integrità); | 6 Niech zważy mnie bardzo dokładnie, a pozna, że jestem niewinny. |
| 7 se il mio piede ha fuorviato, se dietro ai miei occhi andò il mio cuore, se alle mie mani s'attaccò qualche macchia, | 7 Jeślim na krok odstąpił od drogi, bo serce poszło za okiem, i zmaza ta trwa na mych rękach: |
| 8 io semini ed un altro mangi, e la mia progenie sia sradicata. | 8 niech sieję, a inni zbierają, niech zgniją moje latorośle! |
| 9 Se il mio cuore è stato sedotto per una donna, se ho insidiato alla porta del mio amico, | 9 Jeśli serce me zwiodła kobieta i czatowałem pod drzwiami sąsiada: |
| 10 sia abbandonata ad un altro la mia moglie e serva all'altrui libidine. | 10 niech moja żona miele obcemu, niech inni się do niej zbliżają! |
| 11 Ciò però è delitto nefando e grandissima iniquità, | 11 Gdyż byłby to czyn haniebny, zbrodnia podległa sądowi; |
| 12 è fuoco che divora fino alla perdizione e distrugge ogni rampollo. | 12 to ogień, co niszczy do zatracenia, co strawi dobytek do reszty. |
| 13 Se sdegnai andare in giudizio col mio servo e colla mia serva quando erano in lite con me, | 13 A jeślim praw sługi nie uszanował lub skargę niewolnicy odtrącił, |
| 14 che dovrei fare quando Dio si leverà a giudicare? Quando mi interrogherà, che potrei rispondere? | 14 co zrobię, gdy Bóg powstanie? Co w czasie badań odpowiem? |
| 15 Egli che fece me nel seno materno non fece forse anche lui? Non ci ha formati nel seno della madre il medesimo Dio? | 15 Jak mnie, tak jego we wnętrzu uczynił, On sam nas w łonie utworzył. |
| 16 Se negai ai poveri quanto chiedevano, se feci aspettare gli occhi della vedova; | 16 Czy odmawiałem prośbie nędzarzy i pozwoliłem zagasnąć oczom wdowy? |
| 17 se mangiai da solo il mio pezzo di pane, e non ne feci parte all'orfano, | 17 Czy chleb swój sam spożywałem, czy nie jadł go ze mną sierota? |
| 18 (chè la misericordia crebbe meco dalla mia infanzia e con me uscì dal seno di mia madre); | 18 Od dziecka jak ojciec go wychowałem i prowadziłem od łona matki. |
| 19 e non guardai pietoso colui che periva per mancanza di vesti e il povero che non aveva da coprirsi, | 19 Czy na biedaka nagiego patrzałem, kiedy nędzarzom zabrakło odzienia? |
| 20 se i suoi fianchi non mi han benedetto, se egli non si è riscaldato colla lana delle mie pecore; | 20 Czy jego biodra mi nie dziękowały, że grzała je wełna mych jagniąt? |
| 21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore alla porta, | 21 Czy sierocie groziłem ręką, widząc obrońcę w sądzie? |
| 22 il mio omero si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio vada in frantumi colle sue ossa. | 22 Niech barki mi odpadną od karku, niech ramię mi wyjdzie ze stawu; |
| 23 io però ebbi sempre timore di Dio come di flutti sopra me sospesi, e non ne avrei potuto sopportare il peso. | 23 gdyż bałbym się klęski od Boga, nie zniósłbym Jego potęgi. |
| 24 Se ho riposta nell'oro la mia forza, se dissi all'oro fino: Tu sei la mia speranza; | 24 Czy pokładałem ufność w złocie lub rzekłem bogactwu: Nadziejo moja? |
| 25 se mi son rallegrato per le mie molte ricchezze, e perchè la mia mano ha accumulati molti beni; | 25 Czym chlubił się z wielkiej fortuny, że wiele moja ręka zgarnęła? |
| 26 se guardai il sole nel suo splendore e la luna che si avanzava nella sua chiarezza, | 26 Wpatrując się w słońce, co świeci, lub w księżyc, co dumnie przepływa, |
| 27 e il mio cuore si rallegrò segretamente e io baciai la mia mano colla mia bocca, | 27 czy serce tajemnie uległo i ręką słało pocałunek? |
| 28 (il che è una grandissima iniquità e negazione dell'Altissimo Dio), | 28 Byłby to czyn karygodny: zaparcie się Boga na niebie. |
| 29 se mi rallegrai della rovina di chi ini odiava ed esultai quando lo raggiunse la sventura, | 29 Czym się cieszył z upadku wroga, czy radowałem się, że zło go spotkało? |
| 30 (io non permisi alla mia bocca di peccare, col mandare imprecazioni contro la vita di lui); | 30 Nie dałem, by język mój grzeszył ni miotał na drugich przekleństwa. |
| 31 se gli uomini della mia tenda non dissero: Chi ci darà delle sue carni affinchè ci saziamo? | 31 Czy mówił kto w moim namiocie: Pożywmy się jego ciałem! |
| 32 (il pellegrino non stette allo scoperto, la mia porta fu aperta al viaggiatore); | 32 Obcy nigdy nie sypiał na dworze, podróżnym otwierałem podwoje. |
| 33 se, come fa l'uomo, nascosi il mio peccato e celai nel mio seno la mia iniquità; | 33 Czy taiłem jak inni przestępstwa i grzech swój chowałem w zanadrzu? |
| 34 se ebbi paura della gran moltitudine e mi spaventò il disprezzo dei miei vicini, e non sono stato piuttosto in silenzio, senza passare la porta. | 34 Czy lękając się licznej gromady, z obawy przed wzgardą u bliskich, milczałem, za próg nie wyszedłem? |
| 35 Chi mi darà uno che mi ascolti e che l'Onnipotente esaudisca il mio desiderio e colui che giudica scriva egli stesso il libello? | 35 Kto zechce mnie wysłuchać? Oto podpis: Wszechmocny odpowie. Przeciwnik niech skargę napisze, |
| 36 Affinchè io lo porti sulle mie spalle e me lo avvolga alla testa qual diadema? | 36 na grzbiecie swym ją poniosę, jak koronę na głowę ją włożę. |
| 37 Ad ogni mio passo ne ripeterei le parole, e glielo presenterei come ad un principe. | 37 Zdam sprawozdanie z mych kroków, przed Niego pójdę jak książę. |
| 38 Se la mia terra grida contro di me e se con lei piangono i suoi solchi, | 38 Jeśli pole żaliło się na mnie, a jego bruzdy płakały; |
| 39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagare ed ho afflitto l'anima dei suoi agricoltori, | 39 Jeślim jadł plon nie zapłacony, a dusza robotnika wzdychała; |
| 40 invece di grano mi nascano triboli, invece dell'orzo spine ». (Sono finite le parole di Giobbe). | 40 Niech rosną ciernie zamiast pszenicy, a chwasty na miejscu jęczmienia! |