Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 1


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Alessandro, figlio di Filippo, Macedone, primo re di Grecia, dopo avere, uscito dalla terra di Cetin, battuto Dario re dei Persia­ni e dei Medi,1 Now it came to pass, after that Alexander the son of Philip the Macedonian, who first reigned in Greece, coming out of the land of Cethim, had overthrown Darius king of the Persians and Medes:
2 vinse molte battaglie, espugnò tutte le città forti, uccise i re della terra;2 He fought many battles, and took the strong holds of all, and slew the kings of the earth:
3 avanzatosi fino agli ultimi confini del mondo, s'impadronì delle spoglie di molte nazioni, e la terra tacque dinanzi a lui.3 And he went through even to the ends of the earth, and took the spoils of many nations: and the earth was quiet before him.
4 Radunato un potente e poderosissimo esercito, il suo cuore s'innalzò, gonfio d'orgoglio.4 And he gathered a power, and a very strong army: and his heart was exalted and lifted up.
5 Egli sottomise provincie, nazioni e re, che divennero suoi tributari.5 And he subdued countries of nations, and princes: and they became tributaries to him.
6 Finalmente fu costretto a mettersi a letto; e, sentendosi in punto di morto,6 And after these things, he fell down upon his bed, and knew that he should die.
7 chiamò i suoi ufficiali superiori, educati con lui fin dalla giovinezza, e divise loro il suo impero, mentre era ancora in vita.7 And he called his servants the nobles that were brought up with him from his youth: and he divided his kingdom among them, while he was yet alive.
8 Alessandro mori dopo aver regnato dodici anni.8 And Alexander reigned twelve years, and he died.
9 I suoi ufficiali ne occuparono l'impero, ciascuno al suo posto.9 And his servants made themselves kings every one in his place:
10 Dopo la morte di lui tutti si cinsero il diadema, e dopo di essi i loro figli per molti anni; e i mali si moltiplicarono sopra la terra.10 And they all put crowns upon themselves after his death, and their sons after them many years, and evils were multiplied in the earth.
11 Da essi uscì la radice iniqua. Antioco l'illustre, figlio del re Antioco: egli era stato ostaggio a Roma, e cominciò a regnare nell'anno centotrentasette del regno dei Greci.11 And there came out of them a wicked root, Antiochus the Illustrious, the son of king Antiochus, who had been a hostage at Rome: and he reigned in the hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks.
12 In quel tempo vennero fuori da Israele dei figli d'iniquità, i quali misero su molti, dicendo: « Andiamo a fare alleanza colle nazioni circonvicine, che da quando ci siamo appartati da esse son venuti sopra di noi molti mali ».12 In those days there went out of Israel wicked men, and they persuaded many, saying: Let us go, and make a covenant with the heathens that are round about us: for since we departed from them, many evils have befallen us.
13 Essendo parso loro buon discorso,13 And the word seemed good in their eyes.
14 alcuni del popolo decisero d'andare dal re, il quale li autorizzò a vivere secondo il costume delle nazioni.14 And some of the people determined to do this, and went to the king: and he gave them license to do after the ordinances of the heathens.
15 Allora essi edificarono in Gerusalemme un ginnasio, secondo le leggi delle nazioni.15 And they built a place of exercise in Jerusalem, according to the laws of the nations:
16 E fecero sparire il segno della circoncisione, e si allontanarono dalla santa alleanza, e si unirono colle nazioni, e si venderono per fare il male.16 And they made themselves prepuces, and departed from the holy covenant, and joined themselves to the heathens, and were sold to do evil.
17 Antioco quando ebbe assicurato il suo regno, pensò di regnare anche in Egitto, per dominare su due regni.17 And the kingdom was established before Antiochus, and he had a mind to reign over the land of Egypt, that he might reign over two kingdoms.
18 Entrato infatti in Egitto con poderoso esercito, con cocchi, elefanti, cavalieri e gran numero di navi,18 And he entered into Egypt with a great multitude, with chariots and elephants, and horsemen, and a great number of ships:
19 attaccò Tolomeo re d'Egitto. Tolomeo ebbe paura davanti a lui, e prese la fuga, e molti caddero feriti e uccisi.19 And he made war against Ptolemee king of Egypt, but Ptolemee was afraid at his presence, and fled, and many were wounded unto death.
20 Antioco espugnò le città forti dell'Egitto, saccheggiò tutto il paese,20 And he took the strong cities in the land of Egypt: and he took the spoils of the land of Egypt.
21 e, dopo aver desolato l'Egitto, tornò indietro, l'anno centoquarantatrè, e marciò contro Israele.21 And after Antiochus had ravaged Egypt in the hundred and forty-third year, he returned and went up against Israel.
22 Giunto a Gerusalemme con poderoso esercito,22 And he went up to Jerusalem with a great multitude.
23 entrò arrogantemente nel luogo santo, tolse l'altare d'oro, il candelabro colle lampade, tutti i vasi, la mensa di proposizione, le coppe, le tazze, i turiboli d'oro, il velo, le corone, il fregio d'oro che stava sulla facciata del tempio, e fece tutto in pezzi.23 And he proudly entered into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, and the table of proposition, and the pouring vessels, and the vials, and the little mortars of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornament that was before the temple: and he broke them all in pieces.
24 Preso l'argento, l'oro e i vasi preziosi, portati via i tesori nascosti che potè trovare, saccheggiato ogni cosa, se ne tornò al suo paese24 And he took the silver and gold, and the precious vessels: and he took the hidden treasures which he found: and when he had taken all away he departed into his own country.
25 dopo aver trucidata molta gente ed aver parlato con grande superbia.25 And he made a great slaughter of men, and spoke very proudly.
26 Grande fu il lutto in Israele, in tutto il paese:26 And there was great mourning in Israel, and in every place where they were.
27 i principi e gli anziani gemevano, i giovani e le vergini persero la loro vigoria e la bellezza delle donne sparì.27 And the princes, and the ancients mourned, and the virgins and the young men were made feeble, and the beauty of the women was changed.
28 Tutti gli sposi novelli s'abbandonavano ai lamenti, e le novelle spose piangevano sul letto nuziale.28 Every bridegroom took up lamentation: and the bride that set in the marriage bed, mourned:
29 La terra tremò per i suoi abitatori, e la casa di Giacobbe fu travolta nella, confusione.29 And the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.
30 Dopo due anni il re mandò il sovrintendente ai tributi per le città di Giuda. Egli, giunto a Gerusalemme con molta truppa,30 And after two full years the king sent the chief collector of his tributes to the cities of Juda, and he came to Jerusalem with a great multitude.
31 con inganno rivolse parole amichevoli ai cittadini, che gli credettero.31 And he spoke to them peaceable words in deceit: and they believed him.
32 Ma poi all'improvviso li assalì e ne fece gran macello, e trucidò moltissima gente d'Israele.32 And he fell upon the city suddenly, and struck it with a great slaughter, and destroyed much people in Israel.
33 Saccheggiata la città vi appicò il fuoco, e ne distrusse le case e le mura di cinta.33 And he took the spoils of the city, and burnt it with fire, and threw down the houses thereof, and the walls thereof round about:
34 Menaron via schiave le donne, e presero i ragazzi e i bestiami.34 And they took the women captive, and the children, and the cattle they possessed.
35 Cinta poi la città di David di forti mura massiccie e di fortissime torri, la ridussero a loro fortezza.35 And they built the city of David with a great and strong wall, and with strong towers, and made it a fortress for them:
36 Vi misero della gente malvagia, uomini iniqui, che vi si fortificarono, radunandovi armi e viveri. Messe insieme le spoglie di Gerusalemme,36 And they placed there a sinful nation, wicked men, and they fortified themselves therein: and they stored up armour, and victuals, and gathered together the spoils of Jerusalem;
37 Ve le deposero, e divennero un gran pericolo,37 And laid them up there: and they became a great snare.
38 stando vi in agguato contro il luogo santo, come il cattivo diavolo d'Israele.38 And this was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil devil in Israel.
39 Essi sparsero il sangue innocente intorno al luogo santo, e contaminarono il santuario.39 And they shed innocent blood round about the sanctuary, and defiled the holy place.
40 Essendo a causa di loro fuggiti gli abitanti di Gerusalemme, essa divenne soggiorno degli stranieri, straniera al suo popolo, abbandonata dai suoi figli.40 And the inhabitants of Jerusalem fled away by reason of them, and the city was made the habitation to strangers, and she became a stranger to her own seed, and her children forsook her.
41 Il suo santuario restò desolato come un deserto, le sue feste solenni si cambiarono in lutto, i suoi sabati in obbrobrio, la sua gloria fu annientata.41 Her sanctuary was desolate like a wilderness, her festival days were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honours were brought to nothing.
42 In proporzione della sua gloria fu moltiplicata la sua umiliazione, e la sua grandezza andò a finire in pianti.42 Her dishonour was increased according to her glory, and her excellency was turned into mourning.
43 Il re Antioco pubblicò un editto in tutto il suo regno, ordinando che tutti si riunissero in mi sol popolo, rinunziando ciascuno alla propria legge.43 And king Antiochus wrote to all his kingdom, that all the people should be one: and every one should leave his own law.
44 Tutte le genti si conformarono all'ordine del re Antioco,44 And all nations consented according to the word of king Antiochus.
45 ed anche molti d'Israele si sottomisero a questa schiavitù, e sacrificarono agli idoli e violarono il sabato.45 And many of Israel consented to his service, and they sacrificed to idols, and profaned the sabbath.
46 Il re spedì messaggeri con lettere in Gerusalemme e in tutte le città di Giuda, per far loro abbracciare le leggi delle nazioni della terra,46 And the king sent letters by the hands of messengers to Jerusalem, and to all the cities of Juda: that they should follow the law of the nations of the earth,
47 per far proibire che gli olocausti, i sacrifizi e le oblazioni fossero fatte al tempio di Dio,47 And should forbid holocausts and sacrifices, and atonements to be made in the temple of God.
48 come pure che fosse santificato il sabato e lo feste.48 And should prohibit the sabbath, and the festival days, to be celebrated.
49 Ordinò inoltre che fossero profanati i luoghi santi e il popolo santo di Israele,49 And he commanded the holy places to be profaned, and the holy people of Israel.
50 che fossero eretti altari, templi e idoli, e fossero immolate carni di porco e bestie immonde,50 And he commanded altars to be built, and temples, and idols, and swine's flesh to be immolated, and unclean beasts.
51 che non circoncidessero i loro figlioli, e si contaminassero con ogni sorta d'immondezze e d'abominazioni, in modo da dimenticare la legge di Dio e conculcare i precetti di Dio,51 And that they should leave their children uncircumcised, and let their souls be defiled with all uncleannesses, and abominations, to the end that they should forget the law, and should change all the justifications of God.
52 e che tutti quelli che non obbedissero agli ordini del re fossero messi a morte.52 And that whosoever would not do according to the word of king Antiochus should be put to death.
53 Tale era l'editto fatto pubblicare in butto il suo regno. Egli deputò dei magistrati che costringessero il popolo ad eseguirei tali ordini.53 According to all these words he wrote to his whole kingdom, and he appointed rulers over the people that should force them to do these things.
54 Questi comandarono alle città di Giuda di sacrificare.54 And they commanded the cities of Juda to sacrifice.
55 Molti del popolo si unirono con quelli che avevano abbandonato la legge del Signore, e fecero del male nel paese,55 Then many of the people were gathered to them that had forsaken the law of the Lord: and they committed evils in the land:
56 e costrinsero il popolo d'Israele a fuggir nei nascondigli, in luoghi ove fosse ignota la loro fuga.56 And they drove away the people of Israel into lurking holes, and into the secret places of fugitives.
57 Ai quindici dei mese di Casleu, l'anno centoquarantacinque, il re Antioco innalzò l'abominevole idolo della desolazione sopra l'altare di Dio, e da tutte le partì in tutte le città di Giuda furono eretti altari,57 On the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred and forty-fifth year, king Antiochus set up the abominable idol of desolation upon the altar of God, and they built altars throughout all the cities of Juda round about:
58 e davanti alle porte delle case, e per le piazze furon bruciati incensi e fatti sacrifizi.58 And they burnt incense, and sacrificed at the doors of the houses, and in the streets.
59 I libri della legge di Dio furori stracciati e gettati ad ardere nel fuoco.59 And they cut in pieces, and burnt with fire the books of the law of God:
60 Chiunque fosse stato trovato coi libri del testamento del Signore, o avesse osservata la legge del Signore, era trucidato in virtù dell'editto del re.60 And every one with whom the books of the testament of the Lord were found, and whosoever observed the law of the Lord, they put to death, according to the edict of the king.
61 Mese per mese trattavano con tali violenze il popolo d'Israele che trovavasi nelle città;61 Thus by their power did they deal with the people of Israel, that were found in the cities month after month.
62 ai venticinque del mese facevano sacrifizi sopra l'altare che era sopra l'altare degli olocausti.62 And on the five and twentieth day of the month they sacrificed upon the altar of the idol that was over against the altar of God.
63 Le donne che avessero circoncisi i loro figlioli eran trucidate secondo l'ordine del re Antioco;63 Now the women that circumcised their children, were slain according to the commandment of king Antiochus.
64 i bambini erano impiccati pel collo in tutte le case, ed eran trucidati quelli che li avessero circoncisi.64 And they hanged the children about their necks in all their houses: and those that had circumcised them, they put to death.
65 Però molti del popolo d'Israele fecero nel loro cuore il fermo proposito di non mangiare cibi immondi, e scelsero di morire piuttosto che contaminarsi con impure vivande.65 And many of the people of Israel determined with themselves, that they would not eat unclean things: and they chose rather to die than to be defiled with unclean meats.
66 Siccome non vollero violare la logge santa di Dio, furono trucidati.66 And they would not break the holy law of God, and they were put to death:
67 L'ira contro il popolo era oltremodo grande.67 And there was very great wrath upon the people.