1 פּוֹלוֹס אֲסִיר הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ וְטִימוֹתִיּוֹס הָאָח אֶל־פִילֵימוֹן הֶחָבִיב וְהָעֹזֵר אֹתָנוּ | 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
2 וְאֶל־אַפִּיָּה הָאֲהוּבָה וְאֶל־אַרְכִפּוֹס חֲבֵר מִלְחֲמֹתֵינוּ וְאֶל־הַקְּהִלָּה אֲשֶׁר בְּבֵיתֶךָ | 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
3 חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת אֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ | 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 מוֹדֶה אֲנִי לֵאלֹהַי בְּכָל־עֵת בְּהַזְכִּירִי אֹתְךָ בִּתְפִלּוֹתָי | 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
5 אַחֲרֵי שָׁמְעִי אַהֲבָתְךָ וֶאֱמוּנָתְךָ אֲשֶׁר־בְּךָ לַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ וּלְכָל־הַקְּדוֹשִׁים | 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
6 לְמַעַן אֲשֶׁר תֶּאֱמַץ הִתְחַבְּרוּת אֱמוּנָתְךָ בְּדַעַת כָּל־טוֹב אֲשֶׁר בָּכֶם לְשֵׁם הַמָּשִׁיחַ | 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
7 כִּי שִׂמְחָה גְדוֹלָה וְנֶחָמָה יֶשׁ־לָנוּ בְּאַהֲבָתֶךָ בַּאֲשֶׁר הָיְתָה רְוָחָה לִמְעֵי הַקְּדוֹשִׁים אָחִי עַל־יָדֶךָ | 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
8 לָכֵן אַף־כִּי יֶשׁ־לִי בִּטָּחוֹן רַב בַּמָּשִׁיחַ לְצַוֹּתְךָ אֵת הָרָאוּי לָךְ הִנֵּה בָחַרְתִּי לְמַעַן הָאַהֲבָה לְחַלּוֹת אֶת־פָּנֶיךָ | 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
9 כַּאֲשֶׁר הִנֵּה אָנֹכִי פוֹלוֹס אִישׁ זָקֵן וְעַתָּה גַּם־אֲסִיר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ | 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 אֲבַקְשָׁה מִמְּךָ עַל־בְּנִי אֲשֶׁר הוֹלַדְתִּיו בְּמוֹסֵרָי עַל־אֳנִיסִימוֹס | 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
11 אֲשֶׁר מִלְּפָנִים לֹא־הוֹעִיל לָךְ וְעַתָּה הוּא לְהוֹעִיל גַּם־לְךָ גַם־לִי וַהֲשִׁיבֹתִיו אֵלֶיךָ | 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
12 וְאַתָּה קַבֶּל־נָא אֹתוֹ שֶׁהוּא מֵעָי | 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
13 חָפַצְתִּי לַעֲצֹר אֹתוֹ אֶצְלִי שֶׁיְּשָׁרְתֵנִי תַחְתֶּיךָ בְּמוֹסְרוֹת הַבְּשׂוֹרָה | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
14 אֲבָל בְּלִי רְצוֹנְךָ לֹא אָבִיתִי לַעֲשׂוֹת דָּבָר לְמַעַן לֹא־תִהְיֶה טוֹבָתְךָ בְּאֹנֶס כִּי אִם־בִּנְדָבָה | 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
15 כִּי אוּלַי נִפְרַד מִמְּךָ לְשָׁעָה בַּעֲבוּר אֲשֶׁר יִהְיֶה־לְּךָ לְעוֹלָם | 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
16 וּמֵעַתָּה לֹא כְעֶבֶד כִּי אִם־לְמַעְלָה מֵעֶבֶד כְּאָח אָהוּב שֶׁכֶּן־הוּא לִי בְּיוֹתֵר וְאַף כִּי־לְךָ הֵן בַּבָּשָׂר הֵן בָּאָדוֹן | 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
17 וְהִנֵּה אִם־תַּחְשְׁבֵנִי לְחָבֵר לָךְ תְּקַבְּלֶנּוּ כָּמוֹנִי | 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
18 וְאִם־הֵרַע לְךָ בְּדָבָר אוֹ חַיָּב־הוּא לְךָ דָּבָר חַשְּׁבֵהוּ לִי | 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
19 אֲנִי פוֹלוֹס כָּתַבְתִּי בְיָדִי אֲנִי אֲשַׁלֵּם וְלֹא אֹמַר כִּי־אַתָּה חַיָּב לִי גַּם־אֶת־נַפְשֶׁךָ | 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
20 כֵּן אָחִי אֵהָנֵה־נָּא מִמְּךָ בָּאָדוֹן נַחֶם־נָא אֶת־מֵעַי בָּאָדוֹן | 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
21 בְּבִטְחוֹנִי כִּי־תִשְׁמַע לִי כָּתַבְתִּי אֵלֶיךָ וְיוֹדֵעַ אֲנִי כִּי תַעֲשֶׂה יוֹתֵר מִמַּה־שֶּׁאָמָרְתִּי | 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 וְעִם־זֶה גַּם־תָּכִין לִי בֵּית מָלוֹן כִּי אֲקַוֶּה אֲשֶׁר אֶנָּתֵן לָכֶם עַל־יְדֵי תְּפִלּוֹתֵיכֶם | 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
23 אֶפַּפְרָס הָאָסוּר אִתִּי בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ | 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
24 וּמַרְקוֹס וַאֲרִסְטַרְכוֹס וְדִימָס וְלוּקָס עֹזְרַי שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמֶךָ | 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
25 חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ עִם־רוּחֲכֶם אָמֵן | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |