1 פּוֹלוֹס אֲסִיר הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ וְטִימוֹתִיּוֹס הָאָח אֶל־פִילֵימוֹן הֶחָבִיב וְהָעֹזֵר אֹתָנוּ | 1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone, |
2 וְאֶל־אַפִּיָּה הָאֲהוּבָה וְאֶל־אַרְכִפּוֹס חֲבֵר מִלְחֲמֹתֵינוּ וְאֶל־הַקְּהִלָּה אֲשֶׁר בְּבֵיתֶךָ | 2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa: |
3 חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת אֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ | 3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
|
4 מוֹדֶה אֲנִי לֵאלֹהַי בְּכָל־עֵת בְּהַזְכִּירִי אֹתְךָ בִּתְפִלּוֹתָי | 4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere, |
5 אַחֲרֵי שָׁמְעִי אַהֲבָתְךָ וֶאֱמוּנָתְךָ אֲשֶׁר־בְּךָ לַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ וּלְכָל־הַקְּדוֹשִׁים | 5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi. |
6 לְמַעַן אֲשֶׁר תֶּאֱמַץ הִתְחַבְּרוּת אֱמוּנָתְךָ בְּדַעַת כָּל־טוֹב אֲשֶׁר בָּכֶם לְשֵׁם הַמָּשִׁיחַ | 6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo. |
7 כִּי שִׂמְחָה גְדוֹלָה וְנֶחָמָה יֶשׁ־לָנוּ בְּאַהֲבָתֶךָ בַּאֲשֶׁר הָיְתָה רְוָחָה לִמְעֵי הַקְּדוֹשִׁים אָחִי עַל־יָדֶךָ | 7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
|
8 לָכֵן אַף־כִּי יֶשׁ־לִי בִּטָּחוֹן רַב בַּמָּשִׁיחַ לְצַוֹּתְךָ אֵת הָרָאוּי לָךְ הִנֵּה בָחַרְתִּי לְמַעַן הָאַהֲבָה לְחַלּוֹת אֶת־פָּנֶיךָ | 8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare, |
9 כַּאֲשֶׁר הִנֵּה אָנֹכִי פוֹלוֹס אִישׁ זָקֵן וְעַתָּה גַּם־אֲסִיר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ | 9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù; |
10 אֲבַקְשָׁה מִמְּךָ עַל־בְּנִי אֲשֶׁר הוֹלַדְתִּיו בְּמוֹסֵרָי עַל־אֳנִיסִימוֹס | 10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene, |
11 אֲשֶׁר מִלְּפָנִים לֹא־הוֹעִיל לָךְ וְעַתָּה הוּא לְהוֹעִיל גַּם־לְךָ גַם־לִי וַהֲשִׁיבֹתִיו אֵלֶיךָ | 11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me. |
12 וְאַתָּה קַבֶּל־נָא אֹתוֹ שֶׁהוּא מֵעָי | 12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
|
13 חָפַצְתִּי לַעֲצֹר אֹתוֹ אֶצְלִי שֶׁיְּשָׁרְתֵנִי תַחְתֶּיךָ בְּמוֹסְרוֹת הַבְּשׂוֹרָה | 13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo. |
14 אֲבָל בְּלִי רְצוֹנְךָ לֹא אָבִיתִי לַעֲשׂוֹת דָּבָר לְמַעַן לֹא־תִהְיֶה טוֹבָתְךָ בְּאֹנֶס כִּי אִם־בִּנְדָבָה | 14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo. |
15 כִּי אוּלַי נִפְרַד מִמְּךָ לְשָׁעָה בַּעֲבוּר אֲשֶׁר יִהְיֶה־לְּךָ לְעוֹלָם | 15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre; |
16 וּמֵעַתָּה לֹא כְעֶבֶד כִּי אִם־לְמַעְלָה מֵעֶבֶד כְּאָח אָהוּב שֶׁכֶּן־הוּא לִי בְּיוֹתֵר וְאַף כִּי־לְךָ הֵן בַּבָּשָׂר הֵן בָּאָדוֹן | 16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
|
17 וְהִנֵּה אִם־תַּחְשְׁבֵנִי לְחָבֵר לָךְ תְּקַבְּלֶנּוּ כָּמוֹנִי | 17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso. |
18 וְאִם־הֵרַע לְךָ בְּדָבָר אוֹ חַיָּב־הוּא לְךָ דָּבָר חַשְּׁבֵהוּ לִי | 18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto. |
19 אֲנִי פוֹלוֹס כָּתַבְתִּי בְיָדִי אֲנִי אֲשַׁלֵּם וְלֹא אֹמַר כִּי־אַתָּה חַיָּב לִי גַּם־אֶת־נַפְשֶׁךָ | 19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso! |
20 כֵּן אָחִי אֵהָנֵה־נָּא מִמְּךָ בָּאָדוֹן נַחֶם־נָא אֶת־מֵעַי בָּאָדוֹן | 20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
|
21 בְּבִטְחוֹנִי כִּי־תִשְׁמַע לִי כָּתַבְתִּי אֵלֶיךָ וְיוֹדֵעַ אֲנִי כִּי תַעֲשֶׂה יוֹתֵר מִמַּה־שֶּׁאָמָרְתִּי | 21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
|
22 וְעִם־זֶה גַּם־תָּכִין לִי בֵּית מָלוֹן כִּי אֲקַוֶּה אֲשֶׁר אֶנָּתֵן לָכֶם עַל־יְדֵי תְּפִלּוֹתֵיכֶם | 22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
|
23 אֶפַּפְרָס הָאָסוּר אִתִּי בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ | 23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, |
24 וּמַרְקוֹס וַאֲרִסְטַרְכוֹס וְדִימָס וְלוּקָס עֹזְרַי שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמֶךָ | 24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
|
25 חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ עִם־רוּחֲכֶם אָמֵן | 25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito. |