Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi (1 كورنثوس) 15


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA MARTINI
1 واعرّفكم ايها الاخوة بالانجيل الذي بشرتكم به وقبلتموه وتقومون فيه1 Or io vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo, che vi annunziai, il quale voi pur riceveste, ed in cui voi state saldi,
2 وبه ايضا تخلصون ان كنتم تذكرون اي كلام بشرتكم به الا اذا كنتم قد آمنتم عبثا.2 Per cui siete anche salvati: se lo ritenete in quella guisa, che io vi predicai, eccettochè indarno abbiate creduto.
3 فانني سلمت اليكم في الاول ما قبلته انا ايضا ان المسيح مات من اجل خطايانا حسب الكتب.3 Imperocché io vi ho insegnato in primo luogo quello, che io pur apparai: che Cristo mori pe' nostri peccati secondo le scritture:
4 وانه دفن وانه قام في اليوم الثالث حسب الكتب.4 E che fu sepolto, e che risuscitò il terzo di secondo le scritture:
5 وانه ظهر لصفا ثم للاثني عشر.5 E che fu veduto da Cefa, e di poi dagli undici:
6 وبعد ذلك ظهر دفعة واحدة لاكثر من خمس مئة اخ اكثرهم باق الى الآن ولكن بعضهم قد رقدوا.6 E di poi fu veduto da sopra cinquecento fratelli in una volta: de' quali i più vivon fino al di d'oggi, alcuni poi sono morti:
7 وبعد ذلك ظهر ليعقوب ثم للرسل اجمعين.7 E poi fu veduto da Giacomo, e poi da tutti gli Apostoli:
8 وآخر الكل كانه للسقط ظهر لي انا.8 Per ultimo poi di tutti come da un aborto fu veduto anche da me.
9 لاني اصغر الرسل انا الذي لست اهلا لان أدعى رسولا لاني اضطهدت كنيسة الله.9 Imperocché io sono il minimo degli Apostoli, che non son degno di esser chiamato Apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
10 ولكن بنعمة الله انا ما انا ونعمته المعطاة لي لم تكن باطلة بل انا تعبت اكثر منهم جميعهم. ولكن لا انا بل نعمة الله التي معي.10 Ma per la grazia del Signore son quello, che sono, e la grazia di lui, che è in me, non è stata infruttifera, ma ho travagliato più di tutti loro: non io però, ma la grazia di Dio, che è con me;
11 فسواء انا ام اولئك هكذا نكرز وهكذا آمنتم11 Ed io adunque, e quegli, cosi predichiamo, e così avete creduto.
12 ولكن ان كان المسيح يكرز به انه قام من الاموات فكيف يقول قوم بينكم ان ليس قيامة اموات.12 Che se si predica Cristo come risuscitato da morte, come mai dicono alcuni tra voi, che non havvi risurrezione de' morti?
13 فان لم تكن قيامة اموات فلا يكون المسيح قد قام.13 Che se non v' ha risurrezione de' morti: neppur Cristo è risuscitato.
14 وان لم يكن المسيح قد قام فباطلة كرازتنا وباطل ايضا ايمانكم.14 Se poi Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede:
15 ونوجد نحن ايضا شهود زور للّه لاننا شهدنا من جهة الله انه اقام المسيح وهو لم يقمه ان كان الموتى لا يقومون.15 Siamo anche scoperti testimonj falsi di Dio: dappoiché abbiam renduto testimonianza a Dio dell'aver lui risuscitato Cristo, cui non ha risuscitato, se i morti non risorgono.
16 لانه ان كان الموتى لا يقومون فلا يكون المسيح قد قام.16 Imperocché se non risorgono i morti, neppur Cristo è risuscitato.
17 وان لم يكن المسيح قد قام فباطل ايمانكم. انتم بعد في خطاياكم.17 Che se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, conciossiachè siete tuttora ne' vostri peccati.
18 اذا الذين رقدوا في المسيح ايضا هلكوا.18 Per la qual cosa anche quegli, che in Cristo si addormentarono, sono periti.
19 ان كان لنا في هذه الحياة فقط رجاء في المسيح فاننا اشقى جميع الناس.19 Se per questa vita solamente speriamo in Cristo siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
20 ولكن الآن قد قام المسيح من الاموات وصار باكورة الراقدين.20 Ora però Cristo è risuscitato da morte primizia de' dormienti:
21 فانه اذ الموت بانسان بانسان ايضا قيامة الاموات.21 Dappoiché da un uomo la morte, e da un uomo la risurrezione da morte.
22 لانه كما في آدم يموت الجميع هكذا في المسيح سيحيا الجميع.22 E siccome in Adamo tutti muojono, cosi pure tutti in Cristo saranno vivificati.
23 ولكن كل واحد في رتبته. المسيح باكورة ثم الذين للمسيح في مجيئه.23 Ciascheduno però a suo luogo, Cristo primizia: di poi quegli, che sono di Cristo, i quali nella venuta di lui hanno creduto.
24 وبعد ذلك النهاية متى سلم الملك للّه الآب متى ابطل كل رياسة وكل سلطان وكل قوة.24 Di poi la fine; quando avrà rimesso il regno a Dio, e al Padre, quando avrà abolito ogni principato, e ogni podestà, e virtù.
25 لانه يجب ان يملك حتى يضع جميع الاعداء تحت قدميه.25 Or è necessario, che egli regni, sino a tanto che (Dio) gli abbia posti sotto dei piedi tutti i nimici.
26 آخر عدو يبطل هو الموت.26 L'ultima poi ad esser distrutta sarà la morte nemica: imperocché tutte le cose ha soggettate a' piedi di lui. Or quando dice:
27 لانه اخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول ان كل شيء قد أخضع فواضح انه غير الذي اخضع له الكل.27 Tutte le cose sono soggette a lui: senza dubbio si eccetua colui, che ha soggettate a lui tutte le cose.
28 ومتى اخضع له الكل فحينئذ الابن نفسه ايضا سيخضع للذي اخضع له الكل كي يكون الله الكل في الكل28 Allorché poi saranno state soggettate a lui tutte le cose: allora anche lo stesso figlio sarà soggetto a lui, che gli ha assoggettata ogni cosa, onde Dio sia il tutto in tutte le cose.
29 والا فماذا يصنع الذين يعتمدون من اجل الاموات. ان كان الاموات لا يقومون البتة فلماذا يعتمدون من اجل الاموات.29 Altrimenti che faranno quegli, i quali si battezzano per li morti, se assolutamente i morti non risorgono? E perché si battezzano per quegli?
30 ولماذا نخاطر نحن كل ساعة.30 E noi pure perché ci esponghiamo ogn' ora ai pericoli?
31 اني بافتخاركم الذي لي في يسوع المسيح ربنا اموت كل يوم.31 Io muojo ogni giorno, (lo giuro) per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro.
32 ان كنت كانسان قد حاربت وحوشا في افسس فما المنفعة لي. ان كان الاموات لا يقومون فلنأكل ونشرب لاننا غدا نموت.32 Se (per parlare da uomo) combattei in Efeso con le bestie, che mi giova, se i morti non risorgono? Mangiamo, e beviamo, che doman si muore.
33 لا تضلوا. فان المعاشرات الرديّة تفسد الاخلاق الجيدة.33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi.
34 اصحوا للبر ولا تخطئوا لان قوما ليست لهم معرفة بالله. اقول ذلك لتخجيلكم34 Vegliate, o giusti, e non peccate imperocché certuni ignorano Dio, parlo, perché ne abbiate rossore.
35 لكن يقول قائل كيف يقام الاموات وباي جسم يأتون.35 Ma dirà taluno: come risuscitano i morti? E con qual corpo ritorneranno?
36 يا غبي. الذي تزرعه لا يحيا ان لم يمت.36 Stolto, quel, che tu semini, non prende vita, se prima non muore.
37 والذي تزرعه لست تزرع الجسم الذي سوف يصير بل حبة مجردة ربما من حنطة او احد البواقي.37 E seminando, non semini il corpo, che dee venire, ma un nudo granello, per esempio, di frumento, o di alcun altra cosa.
38 ولكن الله يعطيها جسما كما اراد ولكل واحد من البزور جسمه.38 Ma Dio gli da corpo nel modo, che a lui piace: e a ciascun seme il suo proprio corpo.
39 ليس كل جسد جسدا واحدا بل للناس جسد واحد وللبهائم جسد آخر. وللسمك آخر وللطير آخر.39 Non ogni carne (è) la stessa carne: ma altra è la carne degli uomini, altra poi quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella de' pesci.
40 واجسام سماوية واجسام ارضية. لكن مجد السماويات شيء ومجد الارضيات آخر.40 E (v' ha) de' corpi celesti, e de' corpi terrestri: ma altra la vaghezza de' celesti, e altra de' terrestri,
41 مجد الشمس شيء ومجد القمر آخر ومجد النجوم آخر. لان نجما يمتاز عن نجم في المجد.41 Altra la chiarezza del sole, altra la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle. Imperocché v'ha differenza tra stella, e stella nella chiarezza:
42 هكذا ايضا قيامة الاموات. يزرع في فساد ويقام في عدم فساد.42 Cosi pure la risurrezione de' morti. Si semina (corpo) corruttibile, sorgerà incorruttibile.
43 يزرع في هوان ويقام في مجد. يزرع في ضعف ويقام في قوة.43 Si semina ignobile, sorgerà glorioso: si semina inerte, sorgerà robusto.
44 يزرع جسما حيوانيا ويقام جسما روحانيا. يوجد جسم حيواني ويوجد جسم روحاني.44 Si semina un corpo animale, sorgerà un corpo spirituale. Se v'ha un corpo animale, v'ha pure un corpo spirituale, come sta scritto.
45 هكذا مكتوب ايضا. صار آدم الانسان الاول نفسا حية وآدم الآخير روحا محييا.45 Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente, l'ultimo Adamo spirito vivificante.
46 لكن ليس الروحاني اولا بل الحيواني وبعد ذلك الروحاني.46 Ma non è prima lo spirituale, ma si l'animale: e poi lo spirituale.
47 الانسان الاول من الارض ترابي. الانسان الثاني الرب من السماء.47 Il primo uomo della terra terrestre: il secondo uomo dal cielo celeste.
48 كما هو الترابي هكذا الترابيون ايضا. وكما هو السماوي هكذا السماويون ايضا.48 Quale il terrestre, tali anche i terrestri: quale il celeste, tali anche i celestiali.
49 وكما لبسنا صورة الترابي سنلبس ايضا صورة السماوي.49 Siccome adunque abbiam portato l'immagine del terreno, portiamo anche l'immagine del celeste.
50 فاقول هذا ايها الاخوة ان لحما ودما لا يقدران ان يرثا ملكوت الله. ولا يرث الفساد عدم الفساد50 Dico questo, o fratelli, perché la carne, e il sangue non possono ereditare il regno di Dio: né la corruzione renderà l'incorruttibilità.
51 هوذا سرّ اقوله لكم. لا نرقد كلنا ولكننا كلنا نتغيّر51 Ecco, che io vi dico un mistero: risorgerem veramente tutti, ma non tutti saremo cangiati.
52 في لحظة في طرفة عين عند البوق الاخير. فانه سيبوق فيقام الاموات عديمي فساد ونحن نتغيّر.52 In un momento, in un batter d'occhio, all'ultima tromba: imperocché suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti: e noi saremo cangiati.
53 لان هذا الفاسد لا بد ان يلبس عدم فساد وهذا المائت يلبس عدم موت.53 Imperocché fa d'uopo, che questo corruttibile dell'incorruttibilità ti rivesta: e questo mortale si rivesta dell'immortalità.
54 ومتى لبس هذا الفاسد عدم فساد ولبس هذا المائت عدم موت فحينئذ تصير الكلمة المكتوبة ابتلع الموت الى غلبة.54 Quando poi questo mortale si sarà rivestito dell'immortalità, allora sarà adempiuta la parola, che sta scritta: è stata tracannata la morte nella vittoria.
55 اين شوكتك يا موت. اين غلبتك يا هاوية.55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov' è, o morte, il tuo pungiglione?
56 اما شوكة الموت فهي الخطية. وقوة الخطية هي الناموس.56 Il pungiglione poi della morte è il peccato: e la forza del peccato è fa legge.
57 ولكن شكرا للّه الذي يعطينا الغلبة بربنا يسوع المسيح.57 Ma grazie a Dio, il quale c'ha dato vittoria per Gesù Cristo Signor nostro.
58 اذا يا اخوتي الاحباء كونوا راسخين غير متزعزعين مكثرين في عمل الرب كل حين عالمين ان تعبكم ليس باطلا في الرب58 Per la qual cosa, fratelli miei cari, siate stabili, ed immobili, abbondando sempre nell'opera del Signore, poichè sapete, come il vostro travaglio non è infruttuoso nel Signore.