| 1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة. | 1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. |
| 2 وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية. | 2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. |
| 3 فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته. | 3 И пошли все записываться, каждый в свой город. |
| 4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته | 4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, |
| 5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى. | 5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. |
| 6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد. | 6 Когда же они были там, наступило время родить Ей; |
| 7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل | 7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. |
| 8 وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم. | 8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. |
| 9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما. | 9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. |
| 10 فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب. | 10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: |
| 11 انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب. | 11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; |
| 12 وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود. | 12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. |
| 13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين | 13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: |
| 14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة | 14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! |
| 15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب. | 15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. |
| 16 فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود. | 16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. |
| 17 فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي. | 17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. |
| 18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة. | 18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. |
| 19 واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها. | 19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. |
| 20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم | 20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. |
| 21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن | 21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. |
| 22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب. | 22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, |
| 23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب. | 23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, |
| 24 ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام | 24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. |
| 25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه. | 25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. |
| 26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب. | 26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. |
| 27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس | 27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, |
| 28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال | 28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: |
| 29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام. | 29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, |
| 30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك | 30 ибо видели очи мои спасение Твое, |
| 31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب. | 31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов, |
| 32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل. | 32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. |
| 33 وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه. | 33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. |
| 34 وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم. | 34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- |
| 35 وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة | 35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. |
| 36 وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها. | 36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, |
| 37 وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا. | 37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. |
| 38 فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم | 38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. |
| 39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة. | 39 И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. |
| 40 وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه | 40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. |
| 41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح. | 41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. |
| 42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد. | 42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. |
| 43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما. | 43 Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, |
| 44 واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف. | 44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми |
| 45 ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه. | 45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. |
| 46 وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم. | 46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; |
| 47 وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته. | 47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. |
| 48 فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين. | 48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. |
| 49 فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي. | 49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? |
| 50 فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما. | 50 Но они не поняли сказанных Им слов. |
| 51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها. | 51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. |
| 52 واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس | 52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. |