1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة. | 1 Történt pedig azokban a napokban: Rendelet ment ki Augusztusz császártól, hogy írassék össze az egész földkerekség. |
2 وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية. | 2 Ez az első összeírás akkor történt, amikor Szíriát Kvirínusz kormányozta. |
3 فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته. | 3 El is ment mindenki, hogy összeírják, mindenki a maga városába. |
4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته | 4 Fölment tehát József is Galileából, Názáret városából Júdeába, Dávid városába, amelyet Betlehemnek hívnak, mert Dávid házából és nemzetségéből való volt, |
5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى. | 5 hogy összeírják Máriával, eljegyzett feleségével, aki áldott állapotban volt. |
6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد. | 6 Amikor ott voltak, eljött az ideje, hogy szüljön, |
7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل | 7 és megszülte elsőszülött fiát. Pólyába takarta és jászolba fektette, mert nem kaptak helyet a szálláson. |
8 وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم. | 8 Azon a vidéken pásztorok tanyáztak, és őrizték nyájukat az éjszakában. |
9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما. | 9 Egyszer csak ott termett mellettük az Úr angyala, és az Úr fényessége körülragyogta őket. Nagy félelem vett erőt rajtuk. |
10 فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب. | 10 Az angyal ezt mondta nekik: »Ne féljetek! Íme, nagy örömet hirdetek nektek, melyben része lesz az egész népnek. |
11 انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب. | 11 Ma született nektek az Üdvözítő, az Úr Krisztus, Dávid városában. |
12 وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود. | 12 Ez lesz a jel számotokra: találni fogtok egy kisdedet pólyába takarva és jászolba fektetve.« |
13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين | 13 Ekkor azonnal mennyei sereg sokasága vette körül az angyalt, és dicsérte Istent: |
14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة | 14 »Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség a jóakaratú emberekben!« |
15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب. | 15 És történt, hogy amikor az angyalok visszatértek tőlük a mennybe, a pásztorok így szóltak egymáshoz: »Menjünk át Betlehembe, és lássuk azt a dolgot, ami történt, s amelyet az Úr hírül adott nekünk.« |
16 فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود. | 16 Elmentek tehát sietve, és megtalálták Máriát és Józsefet, és a jászolban fekvő kisdedet. |
17 فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي. | 17 Amikor meglátták őket, elhíresztelték azt, amit a gyermek felől hallottak. |
18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة. | 18 És mindnyájan, akik hallották, csodálkoztak azon, amiről a pásztorok beszéltek nekik. |
19 واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها. | 19 Mária pedig megjegyezte mindezeket a dolgokat, és el-elgondolkodott rajtuk szívében. |
20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم | 20 A pásztorok pedig visszatértek, magasztalták és dicsérték Istent mindazokért a dolgokért, amiket hallottak és láttak úgy, ahogy megmondták nekik. |
21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن | 21 Amikor elérkezett a nyolcadik nap, hogy körülmetéljék a gyermeket, a Jézus nevet adták neki, úgy, amint az angyal nevezte, mielőtt anyja méhében fogantatott. |
22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب. | 22 Mikor pedig elteltek tisztulásuk napjai, Mózes törvénye szerint felvitték őt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak, |
23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب. | 23 amint az Úr törvényében írva van: »Minden elsőszülött fiúgyermek az Úrnak legyen szentelve« , |
24 ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام | 24 és hogy áldozatot mutassanak be, amint az Úr törvénye mondja: »Egy pár gerlicét vagy két galambfiókát« . |
25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه. | 25 Élt pedig Jeruzsálemben egy ember, Simeon volt a neve, igaz és istenfélő férfiú, aki várta Izrael vigasztalását, és a Szentlélek volt rajta. |
26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب. | 26 A Szentlélek kijelentette neki, hogy halált nem lát, amíg meg nem látja az Úr Felkentjét. |
27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس | 27 Ekkor a Lélek ösztönzésére a templomba ment. Amikor szülei bevitték a gyermek Jézust, hogy a törvény szokása szerint cselekedjenek vele, |
28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال | 28 karjaiba vette őt, és Istent magasztalva így szólt: |
29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام. | 29 »Most bocsátod el, Uram, szolgádat a te igéd szerint békességben, |
30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك | 30 mert látták szemeim üdvösségedet, |
31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب. | 31 melyet minden nép színe előtt készítettél, |
32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل. | 32 világosságul a nemzetek megvilágosítására és dicsőségére népednek, Izraelnek«. |
33 وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه. | 33 Apja és anyja csodálkoztak mindazon, amit róla mondtak. |
34 وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم. | 34 Simeon megáldotta őket, anyjának, Máriának pedig ezt mondta: »Íme, sokak romlására és feltámadására lesz ő Izraelben; jel lesz, melynek ellene mondanak |
35 وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة | 35 – és a te lelkedet tőr járja át –, hogy nyilvánosságra jussanak sok szív gondolatai.« |
36 وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها. | 36 Volt egy Anna nevű prófétaasszony is, Fánuel leánya, Áser törzséből. Nagyon előre haladt már napjaiban, miután férjével hét esztendeig élt szüzessége után; |
37 وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا. | 37 nyolcvannégy éves özvegy volt, és nem vált meg a templomtól, böjtöléssel és imádsággal szolgált ott éjjel és nappal. |
38 فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم | 38 Ő is odajött ugyanabban az órában, dicsérte Istent, és beszélt róla mindazoknak, akik várták Jeruzsálem megváltását. |
39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة. | 39 Miután mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatértek Galileába, a városukba, Názáretbe. |
40 وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه | 40 A gyermek pedig növekedett és erősödött, telve bölcsességgel, és az Isten kegyelme volt rajta. |
41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح. | 41 A szülei pedig minden évben elmentek Jeruzsálembe a Húsvét ünnepére. |
42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد. | 42 Mikor azután tizenkét esztendős lett, fölmentek mindnyájan Jeruzsálembe az ünnepi szokás szerint. |
43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما. | 43 Amikor elteltek az ünnepnapok és már visszatérőben voltak, a gyermek Jézus ottmaradt Jeruzsálemben, és nem vették észre a szülei. |
44 واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف. | 44 Úgy gondolták, hogy az úti társaságban van. Megtettek egy napi utat, s akkor keresték őt a rokonok és az ismerősök között. |
45 ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه. | 45 Mivel nem találták, visszatértek Jeruzsálembe, hogy megkeressék. |
46 وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم. | 46 És történt, hogy három nap múlva megtalálták őt a templomban, amint a tanítók közt ült, hallgatta és kérdezte őket. |
47 وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته. | 47 Mindnyájan, akik hallották, csodálkoztak okosságán és feleletein. |
48 فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين. | 48 Mikor meglátták őt, elcsodálkoztak, és anyja ezt mondta neki: »Fiam! Miért tetted ezt velünk? Íme, apád és én bánkódva kerestünk téged.« |
49 فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي. | 49 Ő pedig ezt felelte nekik: »Miért kerestetek engem? Nem tudtátok, hogy nekem az én Atyám dolgaiban kell lennem?« |
50 فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما. | 50 De ők nem értették meg, amit nekik mondott. |
51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها. | 51 Akkor hazatért velük. Elment Názáretbe, és engedelmeskedett nekik. Anyja megőrizte szívében mindezeket a szavakat. |
52 واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس | 52 Jézus pedig növekedett bölcsességben, korban és kedvességben Isten és az emberek előtt . |