Vangelo secondo Matteo (متى) 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين. | 1 In quel tempo alcuni farisei e alcuni scribi, venuti da Gerusalemme, si avvicinarono a Gesù e gli dissero: |
2 لماذا يتعدى تلاميذك تقليد الشيوخ. فانهم لا يغسلون ايديهم حينما ياكلون خبزا. | 2 «Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti quando prendono cibo non si lavano le mani!». |
3 فاجاب وقال لهم وانتم ايضا لماذا تتعدون وصية الله بسبب تقليدكم. | 3 Ed egli rispose loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione? |
4 فان الله اوصى قائلا اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا. | 4 Dio ha detto: Onora il padre e la madre e inoltre: Chi maledice il padre o la madre sia messo a morte. |
5 واما انتم فتقولون من قال لابيه او امه قربان هو الذي تنتفع به مني. فلا يكرم اباه او امه. | 5 Voi invece dite: “Chiunque dichiara al padre o alla madre: Ciò con cui dovrei aiutarti è un’offerta a Dio, |
6 فقد ابطلتم وصية الله بسبب تقليدكم. | 6 non è più tenuto a onorare suo padre”. Così avete annullato la parola di Dio con la vostra tradizione. |
7 يا مراؤون حسنا تنبأ عنكم اشعياء قائلا. | 7 Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo: |
8 يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا. | 8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me. |
9 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس | 9 Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini». |
10 ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا. | 10 Poi, riunita la folla, disse loro: «Ascoltate e comprendete bene! |
11 ليس ما يدخل الفم ينجس الانسان. بل ما يخرج من الفم هذا ينجس الانسان. | 11 Non ciò che entra nella bocca rende impuro l’uomo; ciò che esce dalla bocca, questo rende impuro l’uomo!». |
12 حينئذ تقدم تلاميذه وقالوا له اتعلم ان الفريسيين لما سمعوا القول نفروا. | 12 Allora i discepoli si avvicinarono per dirgli: «Sai che i farisei, a sentire questa parola, si sono scandalizzati?». |
13 فاجاب وقال كل غرس لم يغرسه ابي السماوي يقلع. | 13 Ed egli rispose: «Ogni pianta, che non è stata piantata dal Padre mio celeste, verrà sradicata. |
14 اتركوهم. هم عميان قادة عميان. وان كان اعمى يقود اعمى يسقطان كلاهما في حفرة. | 14 Lasciateli stare! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!». |
15 فاجاب بطرس وقال له فسّر لنا هذا المثل. | 15 Pietro allora gli disse: «Spiegaci questa parabola». |
16 فقال يسوع هل انتم ايضا حتى الآن غير فاهمين. | 16 Ed egli rispose: «Neanche voi siete ancora capaci di comprendere? |
17 ألا تفهمون بعد ان كل ما يدخل الفم يمضي الى الجوف ويندفع الى المخرج. | 17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e viene gettato in una fogna? |
18 واما ما يخرج من الفم فمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان. | 18 Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende impuro l’uomo. |
19 لان من القلب تخرج افكار شريرة قتل زنى فسق سرقة شهادة زور تجديف. | 19 Dal cuore, infatti, provengono propositi malvagi, omicidi, adultèri, impurità, furti, false testimonianze, calunnie. |
20 هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة فلا ينجس الانسان | 20 Queste sono le cose che rendono impuro l’uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende impuro l’uomo». |
21 ثم خرج يسوع من هناك وانصرف الى نواحي صور وصيدا. | 21 Partito di là, Gesù si ritirò verso la zona di Tiro e di Sidone. |
22 واذا امرأة كنعانية خارجة من تلك التخوم صرخت اليه قائلة ارحمني يا سيد يا ابن داود. ابنتي مجنونة جدا. | 22 Ed ecco, una donna cananea, che veniva da quella regione, si mise a gridare: «Pietà di me, Signore, figlio di Davide! Mia figlia è molto tormentata da un demonio». |
23 فلم يجبها بكلمة. فتقدم تلاميذه وطلبوا اليه قائلين اصرفها لانها تصيح وراءنا. | 23 Ma egli non le rivolse neppure una parola. Allora i suoi discepoli gli si avvicinarono e lo implorarono: «Esaudiscila, perché ci viene dietro gridando!». |
24 فاجاب وقال لم أرسل الا الى خراف بيت اسرائيل الضالة. | 24 Egli rispose: «Non sono stato mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele». |
25 فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي. | 25 Ma quella si avvicinò e si prostrò dinanzi a lui, dicendo: «Signore, aiutami!». |
26 فاجاب وقال ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب. | 26 Ed egli rispose: «Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini». |
27 فقالت نعم يا سيد. والكلاب ايضا تأكل من الفتات الذي يسقط من مائدة اربابها. | 27 «È vero, Signore – disse la donna –, eppure i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni». |
28 حينئذ اجاب يسوع وقال لها يا امرأة عظيم ايمانك. ليكن لك كما تريدين. فشفيت ابنتها من تلك الساعة | 28 Allora Gesù le replicò: «Donna, grande è la tua fede! Avvenga per te come desideri». E da quell’istante sua figlia fu guarita. |
29 ثم انتقل يسوع من هناك وجاء الى جانب بحر الجليل. وصعد الى الجبل وجلس هناك. | 29 Gesù si allontanò di là, giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, lì si fermò. |
30 فجاء اليه جموع كثيرة معهم عرج وعمي وخرس وشل وآخرون كثيرون. وطرحوهم عند قدمي يسوع. فشفاهم | 30 Attorno a lui si radunò molta folla, recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì, |
31 حتى تعجب الجموع اذ رأوا الخرس يتكلمون والشل يصحّون والعرج يمشون والعمي يبصرون. ومجدوا اله اسرائيل | 31 tanto che la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi guariti, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E lodava il Dio d’Israele. |
32 واما يسوع فدعا تلاميذه وقال اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما ياكلون. ولست اريد ان اصرفهم صائمين لئلا يخوّروا في الطريق. | 32 Allora Gesù chiamò a sé i suoi discepoli e disse: «Sento compassione per la folla. Ormai da tre giorni stanno con me e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non vengano meno lungo il cammino». |
33 فقال له تلاميذه من اين لنا في البرية خبز بهذا المقدار حتى يشبع جمعا هذا عدده. | 33 E i discepoli gli dissero: «Come possiamo trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?». |
34 فقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة وقليل من صغار السمك. | 34 Gesù domandò loro: «Quanti pani avete?». Dissero: «Sette, e pochi pesciolini». |
35 فأمر الجموع ان يتكئوا على الارض. | 35 Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra, |
36 واخذ السبع خبزات والسمك وشكر وكسر واعطى تلاميذه والتلاميذ اعطوا الجمع | 36 prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò e li dava ai discepoli, e i discepoli alla folla. |
37 فاكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر سبعة سلال مملوءة. | 37 Tutti mangiarono a sazietà. Portarono via i pezzi avanzati: sette sporte piene. |
38 والآكلون كانوا اربعة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد. | 38 Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini. |
39 ثم صرف الجموع وصعد الى السفينة وجاء الى تخوم مجدل | 39 Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn. |