1 قولوا لاخواتكم عمّي ولاخوتكم رحامة. | 1 El número de los israelitas será como la arena del mar, que no se puede medir ni contar; y en lugar de decirles: «Ustedes no son mi pueblo», les dirán: «Hijos del Dios viviente». |
2 حاكموا امكم حاكموا لانها ليست امرأتي وانا لست رجلها لكي تعزل زناها عن وجهها وفسقها من بين ثدييها | 2 Entonces los hijos de Judá se reunirán con los hijos de Israel: designarán para sí un jefe único y desbordarán del país, porque será grande el día de Izreel. |
3 لئلا اجرّدها عريانة واوقفها كيوم ولادتها واجعلها كقفر واصيرها كارض يابسة واميتها بالعطش. | 3 Digan a sus hermanos: «Mi pueblo» y a sus hermanas: «compadecida». |
4 ولا ارحم اولادها لانهم اولاد زنى | 4 ¡Acusen a su madre, acúsenla! Porque ella no es mi mujer ni yo soy su marido. Que aparte de su rostro sus prostituciones, y sus adulterios de entre sus senos. |
5 لان امهم قد زنت. التي حبلت بهم صنعت خزيا. لانها قالت اذهب وراء محبيّ الذين يعطون خبزي ومائي صوفي وكتاني زيتي واشربتي. | 5 Si no, la desnudaré por completo y la dejaré como el día en que nació; haré de ella un desierto, la convertiré en tierra árida y la haré morir de sed. |
6 لذلك هانذا اسيج طريقك بالشوك وابني حائطها حتى لا تجد مسالكها. | 6 Y no tendré compasión de sus hijos, porque son hijos de prostitución. |
7 فتتبع محبيها ولا تدركهم وتفتش عليهم ولا تجدهم. فتقول اذهب وارجع الى رجلي الاول لانه حينئذ كان خير لي من الآن | 7 Sí, su madre se prostituyó, la que los concibió se cubrió de vergüenza, porque dijo: «Iré detrás de mis amantes, los que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mis bebidas». |
8 وهي لم تعرف اني انا اعطيتها القمح والمسطار والزيت وكثّرت لها فضة وذهبا جعلوه لبعل. | 8 Por eso voy a obstruir su camino con espinas, la cercaré con un muro, y no encontrará sus senderos. |
9 لذلك ارجع وآخذ قمحي في حينه ومسطاري في وقته وانزع صوفي وكتاني اللذين لستر عورتها. | 9 Irá detrás de sus amantes y no los alcanzará, los buscará y no los encontrará. Entonces dirá: Volveré con mi primer marido, porque antes me iba mejor que ahora». |
10 والآن اكشف عورتها امام عيون محبيها ولا ينقذها احد من يدي | 10 Ella no reconoció que era yo el que le daba el trigo, el vino nuevo y el aceite fresco; el que le prodigaba la plata y el oro que ellos emplearon para Baal. |
11 وابطّل كل افراحها اعيادها ورؤوس شهورها وسبوتها وجميع مواسمها. | 11 Por eso retiraré mi trigo a su tiempo y mi vino en su estación; arrancaré mi lana y mi lino, con los que cubría su desnudez. |
12 واخرّب كرمها وتينها اللذين قالت هما اجرتي التي اعطانيها محبيّ واجعلهما وعرا فيأكلهما حيوان البرية. | 12 Ahora descubriré su deshonra a la vista de todos sus amantes, y nadie la librará de mi mano. |
13 واعاقبها على ايام بعليم التي فيها كانت تبخر لهم وتتزين بخزائمها وحليها وتذهب وراء محبيها وتنساني انا يقول الرب | 13 Haré cesar toda su alegría, sus fiestas, sus novilunios, sus sábados y todas sus solemnidades. |
14 لكن هانذا اتملقها واذهب بها الى البرية والاطفها | 14 Devastaré su viña y su higuera, de las que ella decía: «Este es el salario que me dieron mis amantes». Las convertiré en una selva y las devorarán los animales del campo. |
15 واعطيها كرومها من هناك ووادي عخور بابا للرجاء وهي تغني هناك كايام صباها وكيوم صعودها من ارض مصر. | 15 Le pediré cuenta por los días de los Baales, a los que ella quemaba incienso, cuando se adornaba con su anillo y su collar e iba detrás de sus amantes, olvidándose de mí –oráculo del Señor–. |
16 ويكون في ذلك اليوم يقول الرب انك تدعينني رجلي ولا تدعينني بعد بعلي. | 16 Por eso, yo la seduciré, la llevaré al desierto y le hablaré de su corazón. |
17 وانزع اسماء البعليم من فمها فلا تذكر ايضا باسمائها. | 17 Desde allí, le daré sus viñedos y haré del valle de Acor una puerta de esperanza. Allí, ella responderá como en los días de su juventud, como el día en que subía del país de Egipto. |
18 واقطع لهم عهدا في ذلك اليوم مع حيوان البرية وطيور السماء ودبابات الارض واكسر القوس والسيف والحرب من الارض واجعلهم يضطجعون آمنين. | 18 Aquel día –oráculo del Señor– tú me llamarás: «Mi esposo» y ya no me llamarás: «Mi Baal». |
19 واخطبك لنفسي الى الابد واخطبك لنفسي بالعدل والحق والاحسان والمراحم. | 19 Le apartaré de la boca los nombres de los Baales, y nunca más serán mencionados por su nombre. |
20 اخطبك لنفسي بالامانة فتعرفين الرب. | 20 Yo estableceré para ellos, en aquel día una alianza con los animales del campo, con las aves del cielo y los reptiles de la tierra; extirparé del país el arco, la espada y la guerra, y haré que descansen seguros. |
21 ويكون في ذلك اليوم اني استجيب يقول الرب استجيب السموات وهي تستجيب الارض | 21 Yo te desposaré para siempre, te desposaré en la justicia y el derecho, en el amor y la misericordia; |
22 والارض تستجيب القمح والمسطار والزيت وهي تستجيب يزرعيل. | 22 te desposaré en la fidelidad, y tú conocerás al Señor. |
23 وازرعها لنفسي في الارض وارحم لورحامة واقول للوعمّي انت شعبي وهو يقول انت الهي | 23 Aquel día yo responderé –oráculo del Señor– responderé a los cielos y ellos responderán a la tierra; |
| 24 y la tierra responderá al trigo, al vino nuevo y al aceite fresco, y ellos responderán a Izreel. |
| 25 Yo la sembraré para mí en el país; tendré compasión de «No compadecida» y diré a «No es mi pueblo»: «¡Tú eres Mi Pueblo!» y él dirá: «¡Dios mío!». |