1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. | 1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras. |
2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. | 2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram. |
3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. | 3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa. |
4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. | 4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra." |
5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. | 5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens. |
6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. | 6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos. |
7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. | 7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro." |
8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة. | 8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade. |
9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض | 9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra. |
10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين. | 10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio. |
11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات. | 11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas. |
12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح. | 12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé. |
13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. | 13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. |
14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر. | 14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber. |
15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. | 15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. |
16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج. | 16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg. |
17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات. | 17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. |
18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو. | 18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu. |
19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات. | 19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas. |
20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج. | 20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug. |
21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات. | 21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas. |
22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور. | 22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor. |
23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات. | 23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas. |
24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح. | 24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré. |
25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات. | 25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas. |
26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران | 26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão. |
27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا. | 27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão. |
28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين. | 28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal. |
29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة. | 29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca. |
30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد. | 30 Sarai era estéril, e não tinha filhos. |
31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك. | 31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali. |
32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران | 32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã. |