1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. | 1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata. |
2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. | 2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono. |
3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. | 3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento, |
4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. | 4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra». |
5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. | 5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando, |
6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. | 6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine. |
7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. | 7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo». |
8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة. | 8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città. |
9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض | 9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo. |
10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين. | 10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio. |
11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات. | 11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie. |
12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح. | 12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale. |
13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. | 13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie. |
14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر. | 14 Sale poi, di trent'anni generò Heber. |
15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. | 15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie. |
16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج. | 16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg; |
17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات. | 17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie. |
18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو. | 18 Faleg, a trent'anni, generò Reu. |
19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات. | 19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie. |
20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج. | 20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug. |
21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات. | 21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie. |
22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور. | 22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor. |
23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات. | 23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie. |
24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح. | 24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare. |
25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات. | 25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie. |
26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران | 26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran. |
27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا. | 27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot. |
28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين. | 28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea. |
29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة. | 29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca. |
30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد. | 30 Sarai però era sterile, e non aveva figli. |
31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك. | 31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono. |
32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران | 32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran. |