SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livro de Rute 1


font
SAGRADA BIBLIAPeshitta
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.1 ܟܬܒܐ ܕܐܪܥܘܬ. ܘܗ̣ܘܐ ܒܝܘ̈ܡܝ ܕܝ̇ܢ̈ܐ. ܗ̣ܘܐ ܟܦܢܐ ܒܐܪܥܐ. ܘܐܙܠ ܓܒܪܐ ܡܢ ܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܠܡܥܡܪ ܒܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ. ܗ̣ܘ ܘܐܢܬܬܗ ܘܒ̈ܢܘܗܝ. ܡܛܠ ܕܥ̣ܫܢ ܟܦܢܐ ܒܐܪܥܐ
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.2 ܘܫܡܗ ܠܓܒܪܐ ܐܠܝܡܠܟ ܘܫܡܗ̇ ܕܐܢܬܬܗ ܢܥܡܝ. ܘܫܡܗ̈ܐ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܡܠܝܘܢ̣ ܘܟܠܝܘܢ ܐܦܪ̈ܬ̇ܝܐ ܡܢ ܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ. ܘܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ ܠܡܥܡܪ ܬܡܢ
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.3 ܘܡ̣ܝܬ ܐܠܝܡܠܟ̇ ܒܥܠܗ̇ ܕܢܥܡܝ. ܘܐܫܬ̣ܚܪܬ ܗܝ̣ ܘܬܪܝܢ ܒܢ̈ܝܗ̇
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.4 ܘܢܣ̣ܒܘ ܠܗ̇ܘܢ ܢܫ̈ܐ ܡܘܐܒܝܬܐ. ܫܡܗ̇ ܕܚܕܐ̣ ܥܪܦܐ. ܘܫܡܗ̇ ܕܐܚܪܬܐ̣ ܪܥܘܬ. ܘܥ̇ܡ̣ܪܘ ܬܡܢ ܐܝܟ ܫܢ̈ܝܐ̣ ܥܣܪ
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.5 ܘܡܝܬܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܢ̈ܝܗ̇. ܡܠܝܘܢ ܘܟܠܝܘܢ. ܘܐܬ̣ܓܙܝܬ ܐܢܬ̇ܬܐ ܡܢ ܒܥܠܗ̣̇. ܘܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܢ̈ܝܗ̇
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.6 ܘܗܦ̣ܟܬ ܗܝ̣ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܡ̣ܢ ܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ̣. ܡܛܠ ܕܫܡ̣ܥܘ ܒܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ ܕܣ̣ܥܪ ܡܪܝܐ ܠܥܡܗ̇ ܠܡܬܠ ܠܗܘܢ ܡܙܘܢܐ
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.7 ܘܢܦ̣ܩ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܥܡܪܗܝ̣ܢ. ܗ̣ܝ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܟ̈ܠܬܗ̇ ܥܡܗ̇. ܠܡܗܦܟ̣ ܘܠܡܐܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!8 ܘܐܡ̣ܪܬ ܢܥܡܝ ܠܟ̈ܠܬܗ̇. ܗܦܘܟܝܢ ܙ̈ܠܝܢ ܠܐܬܪܟܝ̣ܢ ܘܠܒܝܬ ܐܢܫ̈ܝܟܝܢ. ܘܡܪܝܐ ܢܥܒܕ ܥܡܟܝܢ ܪ̈ܚܡ̣ܐ̣. ܐܝܟ ܕܥܒܕܬܝܢ ܥܡܝ. ܘܥܡ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܕܡܝܬܘ
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:9 ܘܢܬܠܟܝܢ ܡܪܝܐ ܠܪ̈ܚ̣ܡܐ. ܘܬܫܟܚܝܢ ܢܝܚܐ ܒܝܬ ܐܒܗ̈ܝܟܝܢ. ܘܢܫ̣ܩܬ ܐ̈ܢܝܢ. ܘܐܪܝܡ ܩܠܗܝ̣ܢ ܘܒܟ̈ܝ
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.10 ܘܐܡܪ̈ܢ ܠܗ̇ ܠܐ. ܐܠܐ ܥܡܟܝ ܢܐܙܠ ܠܐܪܥܟܝ ܘܠܥܡܟܝ ܰ
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?11 ܘܐܡ̣ܪܬ ܠܗܝ̇ܢ ܢܥܡܝ. ܗܦܘܟܝܢ ܒܢ̈ܬܝ̣ ܡܢܐ ܐ̈ܙܠܢ ܐܢܬܝܢ ܥܡܝ. ܕܕܠܡܐ ܬܘܒ ܢܗܘܘܢ ܠܝ ܒܢ̈ܝܐ݃ ܘܐܬܠܟܝܢ ܠܗܘܢ̣
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,12 ܗܦܘ̈ܟܝܢ ܒܢ̈ܬܝ̣. ܡܛܠ ܕܐܢܐ̣ ܣܐܒܬ ܠܝ ܡܢ ܕܠܡܗܘܐ ܠܓܒܪܐ̇. ܕܐܡܪ ܕܬܘܒ ܢܗܘܐ ܠܝ ܣܒ̇ܪܐ̇. ܘܐܗ̇ܘܐ ܠܓܒܪܐ ܘܐܘܠܕ ܒܢ̈ܝܐ̇
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.13 ܘܐܢܬܝܢ ܬܣ̈ܟܝܢ ܠܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܐܪܒܘܢ. ܘܬܬܥܟܪ̈ܢ ܡܢ ܕܠܡܗܘܐ ܠܓܒܪ̈ܐ. ܠܐ̇ ܒܢ̈ܬܝ. ܡܛܠ ܕܡ̇ܪܬ ܠܝ ܛܒ ܥܠܝܟܝܢ. ܘܠܝ ܡܪܝܪܐ̣ ܝܬܝܪ ܡܢܟܝܢ. ܡܛܠ ܕܐܝ̣ܕܗ ܕܡܪܝܐ ܢܦ̣ܩܬ ܒܬܪܝ
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.14 ܘܐܪܝܡ ܬܘܒ ܩܠܗܝ̣ܢ ܘܒ̈ܟܝ . ܘܢܫ̣ܩܬ ܥܪܦܐ ܠܚܡܬܗ̣̇. ܘܗܦ̣ܟܬ̣ ܘܐ̣ܙܠܬ. ܪܥܘܬ ܕܝܢ ܢܩܦܬܗ̇
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.15 ܘܐܡ̣ܪܬ ܠܗ̇ ܚܡܬܗ̇. ܗܐ ܝܒܡܬܟܝ ܗܦ̣ܟܬ ܠܥܡܗ̣̇. ܘܠܒܝܬ ܐܢܫ̈ܝܗ̇ ܗܦܘܟܝ ܐܦ ܐܢܬ ܒܬܪ ܝܒܡܬܟܝ
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.16 ܘܐܡܪܬ ܠܗ̇ ܪܥܘܬ. ܚܣ ܠܝ ܕܐܗܦܘܟ ܡܢ ܠܘܬܟܝ ܘܐܫܒܩܟܝ. ܡܛܠ ܕܠܐܬܪ ܕܬܐܙܠܝ̣ܢ ܐ̇ܙܠ. ܘܐܝܟܐ ܕܬܥܡܪܝܢ̣ ܐ̇ܥܡܪ. ܥܡܟܝ̣ ܥܡܝ. ܘܐܠܗܟܝ̣ ܐܠܗܝ
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!17 ܘܐܬܪ ܕܬܡܘܬܝܢ ܐܡ̇ܘܬ ܐܦ ܐܢܐ̣ ܘܐܬܩܒܪ. ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܝ ܐܠܗܐ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦ ܠܝ̣. ܐܠܐ ܐܢ ܡܘܬܐ ܒܠܚܘܕ ܕܢܦܪܘܫ ܒܝܢܝ ܘܠܟܝ܀
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.18 ܟܕ ܚܙܬ ܕܝܢ ܢܥܡܝ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܐܨܛܒ̣ܝܬ ܠܡܐܙܠ ܥܡܗ̣̇. ܫܠ̣ܝܬ ܡܢ ܕܠܡܐܡܪ ܠܗ̇ ܠܡܐܙܠ
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!19 ܘܐܬܝ ܐܟܚܕܐ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ.܀.܀. ܘܗ̣ܘܐ ܕܟܕ ܐܬ̈ܝ. ܠܒܝܬ ܠܚܡ̣. ܚ̣ܕܝܬ̣ ܒܗܝ̣ܢ ܟܘܠܗ̇ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐ̇ܡ̣ܪܝܢ. ܗܕܐ ܗܝ ܢܥܡܝ
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.20 ܘܐܡ̣ܪܬ ܠܗܝ̣ܢ ܠܐ ܬܩܪܝܢܢܝ ܢܥܡܝ̇ ܐܠܐ ܩܪܝܢܢܝ̣ ܡܪ̣̈ܝܪܬ ܢܦܫܐ. ܡܛܠ ܕܐܝܠܫܕܝ ܡܪܡܪܢܝ̣ ܛܒ. ܡܠܝܐܝܬ ܓ̇ܝܪ ܐ̇ܙܠܬ ܡܟ̇ܐ
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?21 ܘܡܪܝܐ ܐܗܦܟܢܝ̣ ܣܪܝܩܐܝܬ ܘܠܡܢܐ ܡܟܝܠ ܩ̇ܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܢܥܡܝ ܕܡܪܝܐ ܡܟܟܢܝ̇. ܘܡ̇ܢ ܕܡ̇ܛܐ ܒܐܝܕ̈ܘܗܝ ܐܒܐܫ ܠܝ
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.22 ܘܗ̇ܦ̣ܟܬ ܢܥܡܝ̣ ܘܪܥܘܬ ܡܘܐܒܝܬܐ ܟܠܬܗ̇ ܥܡܗ̇. ܕܐܨܛܒ̣ܝܬ ܠܡܗܦܟ ܥܡܗ̇ ܒܠܒܐ ܫܠܡܐ. ܘܐ̈ܬܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ ܒܪܝܫ ܚܣܕܐ ܕܣܥܪܐ ܀