Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro dos Juízes 1


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Depois da morte de Josué, os israelitas consultaram o Senhor: Quem dentre nós será o primeiro a combater os cananeus?1 Or, après la mort de Josué, les Israélites consultèrent Yahvé en disant: "Qui de nous montera d'abord contreles Cananéens pour les combattre?"Juges1, 2 Et Yahvé répondit: "C'est Juda qui montera le premier; voici que je livre le pays entre ses mains."Juges1, 3 Alors Juda dit à Siméon son frère: "Monte avec moi dans le territoire que le sort m'a assigné, nousattaquerons les Cananéens et, à mon tour, je monterai avec toi dans ton territoire." Et Siméon marcha avec lui.
2 O Senhor respondeu: Judá, pois eu entregarei a terra nas suas mãos.
3 Então Judá disse a Simeão, seu irmão: Vem comigo à terra que me coube por sorte, para combatermos contra os cananeus. Depois irei contigo à tua terra. Simeão partiu com ele.
4 Judá travou combate e o Senhor entregou-lhe os cananeus e os ferezeus; derrotaram dez mil homens em Bezec.4 Juda monta donc et Yahvé livra en leurs mains les Cananéens et les Perizzites, et, à Bézeq, ils défirent10.000 hommes.
5 Ali encontraram Adoni-Bezec, atacaram-no e derrotaram os cananeus e os ferezeus.5 Ayant rencontré à Bézeq Adoni-Bézeq, ils lui livrèrent bataille et défirent les Cananéens et lesPerizzites.
6 Adoni-Bezec fugiu, mas eles o perseguiram, prenderam-no e cortaram-lhe os polegares das mãos e os hálux dos pés.6 Adoni-Bézeq s'enfuit, mais ils le poursuivirent, le saisirent et lui coupèrent les pouces des mains et despieds.
7 Adoni-Bezec disse: Setenta reis, com os polegares das mãos e os hálux dos pés cortados, apanhavam debaixo de minha mesa os sobejos da comida. Como eu fiz, assim Deus me faz. E conduziram-no a Jerusalém, onde morreu.7 Adoni-Bézeq dit alors: "70 rois, avec les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient lesmiettes sous ma table. Comme j'ai fait, Dieu me rend." On l'emmena à Jérusalem et c'est là qu'il mourut.
8 Os juditas atacaram Jerusalém e tomaram-na. Passaram os seus habitantes ao fio da espada e incendiaram a cidade.8 (Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem, ils la prirent, la passèrent au fil de l'épée et mirent le feu à laville.)
9 Desceram dali e combateram os cananeus das montanhas, do meio-dia e da planície.9 Après quoi, les fils de Juda descendirent pour combattre les Cananéens, qui habitaient la Montagne, leNégeb et le Bas-Pays.
10 Judá marchou contra os cananeus de Hebron {chamada antigamente Cariat-Arbé}, e derrotou Sesai, Aimã e Tolmai.10 Puis Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient Hébron -- le nom d'Hébron était autrefoisQiryat-Arba -- et il battit Shéshaï, Ahimân et Talmaï.
11 Marchou depois contra os habitantes de Dabir, que antigamente se chamava Cariat-Sefer.11 De là, il marcha contre les habitants de Debir -- le nom de Debir était autrefois Qiryat-Séphèr.
12 Caleb tinha dito: Àquele que combater e tomar Cariat-Sefer darei por mulher minha filha Axa.12 Et Caleb dit: "Celui qui vaincra Qiryat-Séphèr et la prendra, je lui donnerai ma fille Aksa pourfemme."Juges1, 13 Celui qui la prit fut Otniel, fils de Qenaz, le frère cadet de Caleb, et celui-ci lui donna sa fille Aksapour femme.
13 Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb, tomou a cidade; e Caleb deu-lhe sua filha Axa por mulher.
14 Chegando Axa à casa de seu marido, ele moveu-a a que pedisse um campo ao seu pai. {E pela segunda vez} ela saltou de seu jumento, e Caleb disse-lhe: Que tens?14 Lorsqu'elle arriva, il lui suggéra de demander à son père un champ. Alors elle sauta à bas de son âne,et Caleb lui demanda: "Que veux-tu?"
15 Dá-me, respondeu ela, um presente. Instalaste-me em uma terra árida; dá-me também fontes de água! E Caleb deu-lhe as fontes superiores e inferiores.15 Elle lui répondit: "Accorde-moi une faveur. Puisque tu m'as reléguée au pays du Négeb, donne-moidonc des sources d'eau." Et Caleb lui donna les sources d'en haut et les sources d'en bas.
16 Os filhos de Hobab, o quenita, cunhado de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os juditas, no deserto de Judá, ao sul de Arad, e vieram estabelecer-se com o povo.16 Les fils de Hobab, le Qénite, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des Palmiers avec les fils deJuda jusqu'au désert de Juda qui est dans le Négeb d'Arad, et ils vinrent habiter avec le peuple.
17 Judá prosseguiu sua marcha com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus de Sefaat. Votaram a cidade ao interdito e ela recebeu o nome de Horma.17 Puis Juda s'en alla avec Siméon son frère. Ils battirent les Cananéens qui habitaient Cephat et lavouèrent à l'anathème. C'est pourquoi on donna à la ville le nom de Horma.
18 Judá tomou também Gaza e seu território, bem como Ascalon e Acaron com seus territórios.18 Puis Juda s'empara de Gaza et de son territoire, d'Ascalon et de son territoire, d'Eqrôn et de sonterritoire.
19 O Senhor estava com Judá, e ele conquistou a montanha; porém, não pôde despojar os habitantes da planície que possuíam carros de ferro.19 Et Yahvé fut avec Juda qui se rendit maître de la Montagne, mais il ne put déposséder les habitantsde la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer.
20 Conforme o que Moisés tinha dito, deram Hebron a Caleb, que expulsou dela os três filhos de Enac.20 Comme Moïse l'avait recommandé, on donna Hébron à Caleb, lequel en chassa les trois fils d'Anaq.
21 Os benjaminitas não exterminaram os jebuseus de Jerusalém; por isso, os jebuseus habitaram em Jerusalém com os benjaminitas até o presente.21 Quant aux Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Benjamin ne les dépossédèrent pas, etjusqu'aujourd'hui les Jébuséens ont habité Jérusalem avec les fils de Benjamin.
22 A família de José marchou também contra Betel, e o Senhor esteve com eles.22 La maison de Joseph, elle aussi, monta à Béthel et Yahvé fut avec elle.
23 E quando exploravam Betel, que antes se chamava Luz,23 La maison de Joseph fit faire une reconnaissance contre Béthel. (Le nom de la ville était autrefoisLuz.)
24 viram um homem que saía da cidade, e disseram-lhe: Mostra-nos por onde se pode entrar na cidade e usaremos de misericórdia contigo.24 Ceux qui étaient en observation virent un homme qui sortait de la ville. Ils lui dirent: "Indique-nouspar où l'on peut y entrer et nous te ferons grâce."
25 Ele indicou-lhes a entrada, e passaram a localidade ao fio da espada, poupando, porém, aquele homem com a sua família.25 Il leur indiqua par où entrer dans la ville. Ils passèrent la ville au fil de l'épée, mais laissèrent allerl'homme avec tout son clan.
26 Este emigrou para a terra dos hiteus, onde construiu uma cidade, à qual pôs o nome de Luz, nome que ela conserva ainda hoje.26 Cet homme s'en alla au pays des Hittites et il bâtit une ville à laquelle il donna le nom de Luz. C'estle nom qu'elle porte encore aujourd'hui.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Betsã com suas aldeias, nem os de Tanac, de Dor, de Jeblaão, de Magedo, com suas aldeias, porque os cananeus estavam decididos a ocupar essa terra.27 Manassé ne déposséda pas Bet-Shéân et ses dépendances, ni Tanak et ses dépendances, ni leshabitants de Dor et de ses dépendances, ni les habitants de Yibleam et de ses dépendances, ni les habitants deMegiddo et de ses dépendances; les Cananéens persistèrent dans ce pays.
28 Quando se tornaram mais fortes, os israelitas fizeram-nos tributários, mas não os despojaram.28 Cependant, quand Israël fut devenu plus fort, il soumit les Cananéens à la corvée, mais il ne lesdéposséda pas.
29 Efraim não expulsou os cananeus de Geser, os quais continuaram a habitar em Geser, no meio de Efraim.29 Ephraïm non plus ne déposséda pas les Cananéens qui habitaient Gézèr, de telle sorte que lesCananéens continuèrent d'y habiter avec lui.
30 Zabulon não expulsou os habitantes de Cetron, nem os de Naalol; e os cananeus continuaram a habitar no meio de Zabulon, embora sujeitos ao tributo.30 Zabulon ne déposséda pas les habitants de Qitrôn, ni ceux de Nahalol. Les Cananéens demeurèrentau milieu de Zabulon, mais ils furent astreints à la corvée.
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidon, nem os de Aalab, de Acasib, de Helba, de Afec e de Roob;31 Asher ne déposséda pas les habitants d'Akko, ni ceux de Sidon, de Mahaleb, d'Akzib, d'Helbah,d'Aphiq ni de Rehob.
32 os filhos de Aser estabeleceram-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; não os despojaram.32 Les Ashérites demeurèrent donc au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, car ils ne lesdépossédèrent pas.
33 Neftali não expulsou os habitantes de Bet-Sames, nem os de Bet-Anat, e estabeleceu-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; os betsamitas e os betanitas ficaram-lhe tributários.33 Nephtali ne déposséda pas les habitants de Bet-Shémesh, ni ceux de Bet-Anat, et il habita au milieudes Cananéens qui habitaient le pays, mais les habitants de Bet-Shémesh et de Bet-Anat furent astreints par lui àla corvée.
34 Os amorreus repeliram os danitas para a montanha, e não os deixaram descer para a planície.34 Les Amorites refoulèrent dans la montagne les fils de Dan et ils ne les laissèrent pas descendre dansla plaine.
35 Persistiram em ficar em Har-Harés, em Ajalon e em Salebim; mas a mão da casa de José prevaleceu sobre eles, e tiveram de pagar o tributo.35 Les Amorites se maintinrent à Har-Hérès, à Ayyalôn et à Shaalbim, mais lorsque la main de lamaison de Joseph se fit plus lourde, ils furent soumis à la corvée.
36 O território dos amorreus estendia-se desde a costa de Acrabim e de Sela, para o norte.36 (Le territoire des Edomites s'étend à partir de la montée des Scorpions, à la Roche, et va ensuite enmontant.)