Epístola de São Tiago 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas. | 1 Fratelli miei, non mescolate a favoritismi personali la vostra fede nel Signore nostro Gesù Cristo, Signore della gloria. |
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos; | 2 Supponiamo che entri in una vostra adunanza qualcuno con un anello d'oro al dito, vestito splendidamente, ed entri anche un povero con un vestito logoro. |
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés, | 3 Se voi guardate a colui che è vestito splendidamente e gli dite: "Tu siediti qui comodamente", e al povero dite: "Tu mettiti in piedi lì", oppure: "Siediti qui ai piedi del mio sgabello", |
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos? | 4 non fate in voi stessi preferenze e non siete giudici dai giudizi perversi? |
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam? | 5 Ascoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri nel mondo per farli ricchi con la fede ed eredi del regno che ha promesso a quelli che lo amano? |
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais? | 6 Voi invece avete disprezzato il povero! Non sono forse i ricchi che vi tiranneggiano e vi trascinano davanti ai tribunali? |
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis? | 7 Non sono essi che bestemmiano il bel nome che è stato invocato sopra di voi? |
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem. | 8 Certo, se adempite il più importante dei comandamenti secondo la Scrittura: 'amerai il prossimo tuo come te stesso', fate bene; |
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores. | 9 ma se fate distinzione di persone, commettete un peccato e siete accusati dalla legge come trasgressori. |
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela. | 10 Poiché chiunque osservi tutta la legge, ma la trasgredisca anche in un punto solo, diventa colpevole di tutto; |
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei. | 11 infatti colui che ha detto: 'Non commettere adulterio', ha detto anche: 'Non uccidere'. Ora se tu non commetti adulterio, ma uccidi, ti rendi trasgressore della legge. |
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade. | 12 Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo una legge di libertà, perché |
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento. | 13 il giudizio sarà senza misericordia contro chi non avrà usato misericordia; la misericordia invece ha sempre la meglio nel giudizio. |
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo? | 14 Che giova, fratelli miei, se uno dice di avere la fede ma non ha le opere? Forse che quella fede può salvarlo? |
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano, | 15 Se un fratello o una sorella sono senza vestiti e sprovvisti del cibo quotidiano |
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará? | 16 e uno di voi dice loro: "Andatevene in pace, riscaldatevi e saziatevi", ma non date loro il necessario per il corpo, che giova? |
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma. | 17 Così anche la fede: se non ha le opere, è morta in se stessa. |
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras. | 18 Al contrario uno potrebbe dire: Tu hai la fede ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le opere, ed io con le mie opere ti mostrerò la mia fede. |
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem. | 19 Tu credi che c'è un Dio solo? Fai bene; anche i demòni lo credono e tremano! |
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril? | 20 Ma vuoi sapere, o insensato, come la fede senza le opere è senza valore? |
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar? | 21 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato per le opere, quando offrì Isacco, suo figlio, sull'altare? |
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas. | 22 Vedi che la fede cooperava con le opere di lui, e che per le opere quella fede divenne perfetta |
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}. | 23 e si compì la Scrittura che dice: 'E Abramo ebbe fede in Dio e gli fu accreditato a giustizia', e fu chiamato amico di Dio. |
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé? | 24 Vedete che l'uomo viene giustificato in base alle opere e non soltanto in base alla fede. |
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho? | 25 Così anche Raab, la meretrice, non venne forse giustificata in base alle opere per aver dato ospitalità agli esploratori e averli rimandati per altra via? |
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta. | 26 Infatti come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta. |