1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto. | 1 Voilà pourquoi il faut prendre au sérieux le message que nous avons écouté, et ne pas aller à la dérive. |
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo. | 2 Voyez comment la Loi donnée par les anges était inflexible: toute désobéissance, toute violation de la Loi recevait son juste châtiment. |
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram, | 3 Mais alors, pour un tel message de salut, comment pourrons-nous échapper si nous l’avons méprisé? C’est le Seigneur qui l’a prêché le premier, puis il nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu de lui. |
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade? | 4 Dieu lui-même a accrédité leur témoignage par des signes, des prodiges et toutes sortes de miracles, sans compter les charismes de l’Esprit Saint qu’il distribue comme il veut. |
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos. | 5 Le monde nouveau dont nous voulons parler n’est pas sous le contrôle des anges. |
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites? | 6 Quelqu’un a déclaré: Qu’est-ce que l’homme pour que tu te souviennes de lui? Comme tu te préoccupes pour le fils de l’homme! |
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste, | 7 Tu l’as rabaissé pour un moment au-dessous des anges, puis tu l’as couronné de gloire et d’honneur: |
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito. | 8 tu as tout mis sous ses pieds. Vous voyez, tout lui est soumis, rien n’est laissé hors de son contrôle. De fait nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis, |
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens. | 9 mais le texte dit bien: Tu l’as rabaissé pour un moment au-dessous des anges. Il s’agit de Jésus, et nous voyons que pour le prix de sa mort douloureuse il a été couronné de gloire et d’honneur. C’est une grâce de Dieu qu’il ait fait pour tous l’expérience de la mort. |
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles, | 10 Oui, Celui de qui tout vient et qui agit en tout, voulait faire entrer dans la Gloire de nombreux fils. Et il a jugé bon de rendre parfait par le moyen de la souffrance celui qui se chargeait de leur salut à tous. |
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos, | 11 Celui qui sanctifie ne fait plus qu’un avec ceux qui deviennent saints, et c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères. |
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}. | 12 Il dit: J’annoncerai ton nom à mes frères, je te chanterai devant toute l’assemblée. |
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}. | 13 Et encore: Je mettrai en lui ma confiance. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. |
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio, | 14 Et puisque ces enfants sont de chair et de sang, il a voulu partager avec eux, et donc mourir, afin de détruire celui qui était le maître de la mort, c’est à dire le diable. |
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão. | 15 C’est ainsi qu’il a délivré ceux qui, par crainte de la mort, restaient esclaves dans toute la réalité de leur vie. |
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão; | 16 Ce ne sont pas les anges qu’il prend en charge: il prend en charge la race d’Abraham. |
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo. | 17 Il lui fallait donc ressembler en tout à ses frères et devenir ce grand prêtre plein de compassion, mais aussi fidèle au service de Dieu, qui obtiendra le pardon pour les fautes du peuple. |
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados. | 18 Il a été éprouvé par la souffrance, il peut donc secourir ceux qui sont éprouvés. |