1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa, | 1 Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work. |
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens. | 2 To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men. |
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros. | 3 For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. |
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens. | 4 But when the goodness and kindness of God our Savior appeared: |
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo, | 5 Not by the works of justice, which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost; |
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador, | 6 Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Savior: |
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna. | 7 That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting. |
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens. | 8 It is a faithful saying: and these things I will have thee affirm constantly: that they, who believe in God, may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men. |
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs. | 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law. For they are unprofitable and vain. |
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o, | 10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid: |
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio. | 11 Knowing that he, that is such an one, is subverted, and sinneth, being condemned by his own judgment. |
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno. | 12 When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter. |
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar. | 13 Send forward Zenas, the lawyer, and Apollo, with care, that nothing be wanting to them. |
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos. | 14 And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful. |
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós! | 15 All that are with me salute thee: salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen. |