Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro de Josué 10


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,1 Now, it happened that Adoni-Zedek king of Jerusalem, learned that Joshua had conquered Ai and putthe town under the curse of destruction, treating Ai and its king as he had already treated Jericho and its king;and also that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were living with them.
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.2 There was consternation at this, since Gibeon was as important a town as any of the royal townsthemselves (it was larger than Ai), while al its citizens were fighting men.
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:3 Consequently, Adoni-Zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron, Piram king ofJarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon,
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.4 'Join me up here and help me to conquer Gibeon, since it has made peace with Joshua and theIsraelites.'
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.5 The five Amorite kings joined forces and went up there, that is, the king of Jerusalem, the king ofHebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish and the king of Eglon, they and al their armies; laying siege toGibeon, they attacked it.
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.6 The men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal, 'Do not desert your servants; come uphere quickly to save us and help us, since al the Amorite kings living in the highlands have al ied themselvesagainst us.'
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.7 Joshua came up from Gilgal, he, al the fighting men and all the bravest of his army.
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.8 Yahweh said to Joshua, 'Do not be afraid of these people; I have put them at your mercy; not one ofthem wil put up any resistance.'
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.9 Having marched from Gilgal throughout the night, Joshua caught them unawares.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.10 Yahweh threw them into disorder at the sight of Israel, defeating them completely at Gibeon;furthermore, he pursued them by way of the Descent of Beth-Horon and harassed them as far as Azekah (andas far as Makkedah).
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.11 And as they fled from Israel down the Descent of Beth-Horon, Yahweh hurled huge hailstones fromheaven on them all the way to Azekah, and they died. More of them died under the hailstones than under theswords of the Israelites.
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.12 Joshua then spoke to Yahweh, the day Yahweh delivered the Amorites to the Israelites. In thepresence of Israel, Joshua said: Sun, stand stil over Gibeon, and, moon, you too, over the Vale of Aijalon!
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.13 And the sun stood stil , and the moon halted, until the people had taken vengeance on their enemies.Is this not written in the Book of the Just? The sun stood still in the middle of the sky and delayed its setting foralmost a whole day.
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.14 There was never a day like that before or since, when Yahweh obeyed the voice of a man -- forYahweh was fighting for Israel.
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.15 Joshua, and al Israel with him, then went back to the camp at Gilgal.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.16 As regards the five kings, these had fled and hidden in the cave of Makkedah,
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.17 and news of this was brought to Joshua. 'The five kings have been found hiding in the cave atMakkedah.'
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.18 Joshua said, 'Rol great stones over the mouth of the cave and post men there to keep guard.
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.19 You yourselves, do not stay there doing nothing; pursue the enemy, cut off their line of retreat and donot let them enter their towns, for Yahweh your God has put them at your mercy.'
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,20 When Joshua and the Israelites had finished inflicting a very great defeat on them, to the point ofdestroying them, those who had escaped alive took refuge in their fortresses.
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.21 The people came back to Joshua's camp at Makkedah; they were all safe and sound, and no onedared to attempt anything against the Israelites.
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.22 Joshua then said, 'Clear the mouth of the cave and bring the five kings out to me.'
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.23 They did so, and brought the five kings out of the cave to take them to him: the king of Jerusalem, theking of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish and the king of Eglon.
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,24 When these kings had been brought out, Joshua assembled al the men of Israel and said to thechiefs of the warriors who had fought with him, 'Come forward and put your feet on the necks of these kings!'They came forward and put their feet on their necks.
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.25 'Be fearless and undaunted,' Joshua went on, 'be strong and stand firm, for this is how Yahweh wildeal with al the enemies you fight.'
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.26 With this, Joshua struck and killed them and had them hanged on five trees; they hung there tillevening.
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.27 At the hour of sunset, on Joshua's orders, they were taken down from the trees and thrown into thecave where they had been hiding. Great stones were laid over the mouth of the cave, and these are stil there tothis very day.
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.28 The same day Joshua captured Makkedah, putting it and its king to the sword; he delivered themover to the curse of destruction, with every living creature there, and let no one escape, and he treated the kingof Makkedah as he had treated the king of Jericho.
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.29 Joshua, and al Israel with him, went on from Makkedah to Libnah and attacked it
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.30 and Yahweh put this, too, and its king at Israel's mercy; and Israel put every living creature there tothe sword, and left none alive, and treated its king like the king of Jericho.
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.31 Joshua, and al Israel with him, went on from Libnah to Lachish and besieged it and attacked it.
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.32 Yahweh put Lachish at Israel's mercy, and Israel took it on the second day and put it and every livingcreature in it to the sword, as they had treated Libnah.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.33 Horam king of Gezer then marched up to help Lachish, but Joshua beat him and his people until notone was left alive.
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.34 Joshua, and al Israel with him, went on from Lachish to Eglon. They besieged it and attacked it.
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.35 The same day they took it and put it to the sword. That day he delivered over to the curse ofdestruction every living creature there, treating it as he had treated Lachish.
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.36 Joshua, and al Israel with him, went on up from Eglon to Hebron. They attacked it,
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.37 took it and put it to the sword, with its king, its dependencies and every living creature in it. As he hadtreated Eglon, so here, he left no one alive. He delivered it over to the curse of destruction, with every livingcreature in it.
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;38 Joshua, and al Israel with him, then turned back on Debir and attacked it.
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.39 He took it and its king and al the places belonging to it; they put them to the sword, and every livingcreature there they delivered over to the curse of destruction. He left no one alive. As he had treated Hebron, ashe had treated Libnah and its king, so he treated Debir and its king.
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.40 Thus Joshua subjugated the whole country: the highlands, the Negeb, the lowlands and wateredfoothil s, and al their kings. He left not one survivor and put every living thing under the curse of destruction, asYahweh, God of Israel, had commanded.
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.41 Joshua conquered them from Kadesh-Barnea to Gaza, and the whole region of Goshen as far asGibeon.
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.42 Al these kings and their territory Joshua captured in a single campaign, because Yahweh, God ofIsrael, fought for Israel.
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.43 And then Joshua, and al Israel with him, went back to the camp at Gilgal.