Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro de Josué 10


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,1 Adoni-Sédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et lui avait jeté l’anathème: il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi. Il sut aussi que les habitants de Gabaon, qui vivaient au milieu des Israélites, avaient fait la paix avec eux,
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.2 et il eut très peur. Car Gabaon était une grande ville, comme une capitale royale; elle était plus grande qu’Aï et ses hommes étaient tous entraînés.
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:3 Aussi Adoni-Sédec, roi de Jérusalem, envoya-t-il dire à Hoham roi d’Hébron, à Piréam, roi de Yarmout, à Yafia, roi de Lakish, et à Débir, roi d’Églon:
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.4 “Montez chez moi et aidez-moi à frapper Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et les Israélites.”
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.5 Les cinq rois des Amorites se réunirent donc et se mirent en campagne avec toute leur armée: le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Yarmout, le roi de Lakish, le roi d’Églon. Ils campèrent face à Gabaon pour attaquer la ville.
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.6 Les gens de Gabaon envoyèrent prévenir Josué au camp de Guilgal: “Ne refuse pas ton secours à tes serviteurs, dépêche-toi de monter vers nous, car tous les rois des Amorites habitant la montagne se sont ligués contre nous. Viens nous délivrer et sauve-nous.”
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.7 Josué monta donc de Guilgal, et avec lui tous les hommes de guerre, tous les courageux guerriers.
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.8 Yahvé dit à Josué: “Ne crains pas: je les ai livrés entre tes mains, et pas un ne te résistera.”
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.9 Josué les attaqua par surprise, car il était monté de Guilgal durant la nuit.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.10 Yahvé les mit en déroute devant Israël et leur infligea une grande défaite à Gabaon. Josué les poursuivit sur la route qui monte à Beth-Horon et les frappa jusqu’à Azéka et Makkéda.
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.11 Tandis qu’ils fuyaient devant Israël, Yahvé lança du haut du ciel comme de grosses pierres alors qu’ils atteignaient la descente de Beth-Horon, jusqu’à Azéka. Ils furent frappés à mort. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui tombèrent sous l’épée des Israélites.
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.12 En ce jour où Yahvé livra l’Amorite entre les mains des Israélites, Josué se tourna vers Yahvé et s’écria devant tout Israël: “Arrête-toi, soleil, sur Gabaon! Et toi, lune, sur la vallée d’Ayyalon!”
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.13 Et le soleil s’arrêta et la lune devint immobile, jusqu’à ce que le peuple se fut vengé de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le Livre du Juste? Le soleil s’arrêta au milieu des cieux et retarda son coucher durant presque un jour entier.
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.14 Il n’y a pas eu d’autre jour comme celui-là, ni avant, ni après, où Yahvé ait écouté la voix d’un homme. Yahvé, ce jour-là, combattait pour Israël.
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.15 Josué et tout Israël retournèrent à leur camp, à Guilgal.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.16 Or les cinq rois qui étaient en fuite, s’étaient cachés dans la grotte de Makkéda.
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.17 On avertit Josué: “On a retrouvé les cinq rois! Ils sont cachés dans la grotte de Makkéda.”
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.18 Josué dit: “Roulez de grandes pierres à l’entrée de la grotte et postez à côté d’elle des hommes pour la garder.
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.19 Mais vous tous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, coupez-leur la retraite; empêchez-les de regagner leur ville, car Yahvé votre Dieu les a livrés entre vos mains.”
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,20 Josué et les Israélites achevèrent de les écraser et de les exterminer; seuls quelques fuyards réussirent à rejoindre les villes fortifiées.
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.21 Alors tout le peuple s’en retourna sans risque près de Josué, à Makkéda; plus personne désormais n’osa lever le petit doigt contre les Israélites.
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.22 Josué avait dit: “Ouvrez l’entrée de la grotte et amenez-moi ces cinq rois; faites-les sortir de la grotte.”
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.23 On fit donc sortir de la grotte les cinq rois: le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Yarmout, le roi de Lakish et le roi d’Églon.
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,24 Quand on les eut fait sortir, Josué dit aux chefs de guerre qui avaient combattu avec lui: “Approchez et posez vos pieds sur la nuque de ces rois.” Ils s’approchèrent donc et posèrent leurs pieds sur leur nuque.
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.25 Josué leur dit alors: “Ne craignez pas et n’ayez pas peur, soyez forts et courageux, car c’est ainsi que Yahvé traitera tous les ennemis contre lesquels vous devrez combattre.”
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir. On les pendit à cinq arbres et ils y restèrent pendus jusqu’au soir.
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.27 Au coucher du soleil, Josué donna l’ordre de les descendre des arbres. On les jeta dans la grotte où ils s’étaient cachés et l’on ferma l’entrée de la grotte avec les grandes pierres qui s’y trouvent encore aujourd’hui.
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.28 Ce même jour, Josué s’empara de Makkéda et passa la ville au fil de l’épée. Il jeta l’anathème sur la ville et tous ses habitants et ne laissa pas un rescapé. Il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.29 Ensuite Josué et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna qu’il attaqua.
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.30 Yahvé livra la ville et son roi entre les mains d’Israël. Il la frappa de l’épée ainsi que tous ses habitants, sans laisser échapper personne, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.31 Josué et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakish. Il établit son camp devant la ville et l’attaqua.
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.32 Yahvé livra Lakish entre les mains d’Israël. Il s’en empara le second jour et la frappa de l’épée ainsi que tous ses habitants, comme il l’avait fait pour Libna.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.33 Alors Horam, roi de Guézer, partit au secours de Lakish mais Josué battit le roi et son peuple et ne laissa pas un seul survivant.
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.34 Josué, à la tête de tout Israël, passa de Lakish à Églon. Ils établirent leur camp devant la ville et l’attaquèrent.
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.35 Ils s’en emparèrent le jour-même et la passèrent au fil de l’épée. Ce jour-là Josué jeta l’anathème sur tous les habitants comme il l’avait fait pour Lakish.
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.36 Josué, à la tête de tout Israël, monta d’Églon vers Hébron et l’attaqua.
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.37 Ils s’en emparèrent; ils frappèrent de l’épée la ville, son roi, toutes les villes qui dépendaient de lui et tous leurs habitants, comme on l’avait fait pour Églon, sans laisser un seul survivant. Josué voua la ville et tous ses habitants à l’anathème.
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;38 Josué, à la tête de tout Israël, se tourna vers Débir pour l’attaquer.
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.39 Il s’empara de la ville, de son roi et de toutes les villes qui dépendaient de lui. Il les frappa de l’épée et jeta l’anathème sur tous les habitants sans laisser un seul survivant. Il traita Débir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.40 Ainsi donc, Josué frappa tout le pays et ses rois: la montagne, le Négueb, les plaines et les coteaux. Il ne laissa pas un seul survivant, car il jetait l’anathème sur tout être vivant comme Yahvé, le Dieu d’Israël, l’avait ordonné.
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.41 Josué les frappa depuis Qadesh-Barné jusqu’à Gaza, et depuis le pays de Gossen jusqu’à Gabaon.
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.42 Josué se rendit maître d’un seul coup de tous ces rois et de leurs territoires, car Yahvé, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël.
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.43 Alors Josué et tout Israël avec lui, regagna le camp de Guilgal.