| 1 No mais, irmãos, aprendestes de nós a maneira como deveis proceder para agradar a Deus - e já o fazeis. Rogamo-vos, pois, e vos exortamos no Senhor Jesus a que progridais sempre mais. | 1 За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали, |
| 2 Pois conheceis que preceitos vos demos da parte do Senhor Jesus. | 2 ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса. |
| 3 Esta é a vontade de Deus: a vossa santificação; que eviteis a impureza; | 3 Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда; |
| 4 que cada um de vós saiba possuir o seu corpo santa e honestamente, | 4 чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести, |
| 5 sem se deixar levar pelas paixões desregradas, como os pagãos que não conhecem a Deus; | 5 а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога; |
| 6 e que ninguém, nesta matéria, oprima nem defraude a seu irmão, porque o Senhor faz justiça de todas estas coisas, como já antes vo-lo temos dito e asseverado. | 6 чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь--мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали. |
| 7 Pois Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade. | 7 Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости. |
| 8 Por conseguinte, desprezar estes preceitos é desprezar não a um homem, mas a Deus, que nos deu o seu Espírito Santo. | 8 Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго. |
| 9 A respeito da caridade fraterna, não temos necessidade de vos escrever, porquanto vós mesmos aprendestes de Deus a vos amar uns aos outros. | 9 О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга, |
| 10 E é o que estais praticando para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Mas ainda vos rogamos, irmãos, que vos aperfeiçoeis mais e mais. | 10 ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать |
| 11 Procurai viver com serenidade, ocupando-vos das vossas próprias coisas e trabalhando com vossas mãos, como vo-lo temos recomendado. | 11 и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое [дело] и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам; |
| 12 É assim que vivereis honrosamente em presença dos de fora e não sereis pesados a ninguém. | 12 чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чем не нуждались. |
| 13 Irmãos, não queremos que ignoreis coisa alguma a respeito dos mortos, para que não vos entristeçais, como os outros homens que não têm esperança. | 13 Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды. |
| 14 Se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, cremos também que Deus levará com Jesus os que nele morreram. | 14 Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним. |
| 15 Eis o que vos declaramos, conforme a palavra do Senhor: por ocasião da vinda do Senhor, nós que ficamos ainda vivos não precederemos os mortos. | 15 Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших, |
| 16 Quando for dado o sinal, à voz do arcanjo e ao som da trombeta de Deus, o mesmo Senhor descerá do céu e os que morreram em Cristo ressurgirão primeiro. | 16 потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде; |
| 17 Depois nós, os vivos, os que estamos ainda na terra, seremos arrebatados juntamente com eles sobre nuvens ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor. | 17 потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем. |
| 18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras. | 18 Итак утешайте друг друга сими словами. |