Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Segunda Epístola aos Coríntios 11


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.1 If only you would put up with a little foolishness from me! Please put up with me.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.2 For I am jealous of you with the jealousy of God, since I betrothed you to one husband to present you as a chaste virgin to Christ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts may be corrupted from a sincere (and pure) commitment to Christ.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.4 For if someone comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit from the one you received or a different gospel from the one you accepted, you put up with it well enough.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!5 For I think that I am not in any way inferior to these "superapostles."
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.6 Even if I am untrained in speaking, I am not so in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?7 Did I make a mistake when I humbled myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.8 I plundered other churches by accepting from them in order to minister to you.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.9 And when I was with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.10 By the truth of Christ in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Achaia.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!11 And why? Because I do not love you? God knows I do!
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.12 And what I do I will continue to do, in order to end this pretext of those who seek a pretext for being regarded as we are in the mission of which they boast.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,13 For such people are false apostles, deceitful workers, who masquerade as apostles of Christ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.15 So it is not strange that his ministers also masquerade as ministers of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!16 I repeat, no one should consider me foolish; but if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.17 What I am saying I am not saying according to the Lord but as in foolishness, in this boastful state.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.18 Since many boast according to the flesh, I too will boast.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...19 For you gladly put up with fools, since you are wise yourselves.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.20 For you put up with it if someone enslaves you, or devours you, or gets the better of you, or puts on airs, or slaps you in the face.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.21 To my shame I say that we were too weak! But what anyone dares to boast of (I am speaking in foolishness) I also dare.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.23 Are they ministers of Christ? (I am talking like an insane person.) I am still more, with far greater labors, far more imprisonments, far worse beatings, and numerous brushes with death.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.24 Five times at the hands of the Jews I received forty lashes minus one.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I passed a night and a day on the deep;
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!26 on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own race, dangers from Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers;
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!27 in toil and hardship, through many sleepless nights, through hunger and thirst, through frequent fastings, through cold and exposure.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!28 And apart from these things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?29 Who is weak, and I am not weak? Who is led to sin, and I am not indignant?
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.31 The God and Father of the Lord Jesus knows, he who is blessed forever, that I do not lie.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.32 At Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of Damascus, in order to seize me,
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.33 but I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his hands.