Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Segunda Epístola aos Coríntios 11


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.1 Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.2 For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.3 But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted, and fall from the simplicity that is in Christ.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.4 For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel which you have not received; you might well bear with him.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!5 For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.6 For although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?7 Or did I commit a fault, humbling myself, that you might be exalted? Because I preached unto you the gospel of God freely?
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.8 I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.9 And, when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burthensome to you, and so I will keep myself.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.10 The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth it.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.12 But what I do, that I will do, that I may cut off the occasion from them that desire occasion, that wherein they glory, they may be found even as we.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,13 For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,14 And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.15 Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!16 I say again, (let no man think me to be foolish, otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little.)
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.17 That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.18 Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...19 For you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.20 For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.21 I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.22 They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.23 They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.24 Of the Jews five times did I receive forty stripes, save one.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.25 Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!26 In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!27 In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!28 Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire?
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.30 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands.