1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes. | 1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand. |
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé. | 2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain. |
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras; | 3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures; |
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras; | 4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures; |
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze. | 5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve. |
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos}; | 6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep. |
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos. | 7 After that he appeared to James, then to all the apostles. |
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo. | 8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me. |
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus. | 9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo. | 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me. |
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes. | 11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed. |
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos? | 12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead? |
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou. | 13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised. |
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé. | 14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith. |
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}. | 15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised. |
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou. | 16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised, |
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados. | 17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins. |
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo. | 18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished. |
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima. | 19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all. |
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram! | 20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. |
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos. | 21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being. |
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão. | 22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life, |
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda. | 23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ; |
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação. | 24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power. |
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés. | 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet. |
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés. | 26 The last enemy to be destroyed is death, |
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas. | 27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him. |
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos. | 28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all. |
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles? | 29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them? |
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora? | 30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time? |
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor. | 31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord. |
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos. | 32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes. | 33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals." |
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo. | 34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame. |
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm? | 35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?" |
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer. | 36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies. |
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta. | 37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind; |
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria. | 38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body. |
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes. | 39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish. |
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres. | 40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another. |
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade. | 41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness. |
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível; | 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible. |
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso; | 43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful. |
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual. | 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one. |
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante. | 45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit. |
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois. | 46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual. |
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu. | 47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven. |
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais. | 48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly. |
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial. | 49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one. |
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade. | 50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption. |
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados, | 51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed, |
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados. | 52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed. |
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade. | 53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality. |
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura: | 54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory. |
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}? | 55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?" |
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei. | 56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law. |
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo! | 57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. |
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão. | 58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain. |