1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes. | 1 Os recuerdo, hermanos, el Evangelio que os prediqué, que habéis recibido y en el cual permanecéis firmes, |
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé. | 2 por el cual también sois salvados, si lo guardáis tal como os lo prediqué... Si no, ¡habríais creído en vano! |
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras; | 3 Porque os transmití, en primer lugar, lo que a mi vez recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, según las Escrituras; |
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras; | 4 que fue sepultado y que resucitó al tercer día, según las Escrituras; |
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze. | 5 que se apareció a Cefas y luego a los Doce; |
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos}; | 6 después se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales todavía la mayor parte viven y otros murieron. |
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos. | 7 Luego se apareció a Santiago; más tarde, a todos los apóstoles. |
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo. | 8 Y en último término se me apareció también a mí, como a un abortivo. |
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus. | 9 Pues yo soy el último de los apóstoles: indigno del nombre de apóstol, por haber perseguido a la Iglesia de Dios. |
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo. | 10 Mas, por la gracia de Dios, soy lo que soy; y la gracia de Dios no ha sido estéril en mí. Antes bien, he trabajado más que todos ellos. Pero no yo, sino la gracia de Dios que está conmigo. |
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes. | 11 Pues bien, tanto ellos como yo esto es lo que predicamos; esto es lo que habéis creído. |
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos? | 12 Ahora bien, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos ¿cómo andan diciendo algunos entre vosotros que no hay resurrección de los muertos? |
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou. | 13 Si no hay resurrección de los muertos, tampoco Cristo resucitó. |
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé. | 14 Y si no resucitó Cristo, vacía es nuestra predicación, vacía también vuestra fe. |
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}. | 15 Y somos convictos de falsos testigos de Dios porque hemos atestiguado contra Dios que resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si es que los muertos no resucitan. |
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou. | 16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó. |
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados. | 17 Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana: estáis todavía en vuestros pecados. |
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo. | 18 Por tanto, también los que durmieron en Cristo perecieron. |
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima. | 19 Si solamente para esta vida tenemos puesta nuestra esperanza en Cristo, ¡somos los más dignos de compasión de todos los hombres! |
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram! | 20 ¡Pero no! Cristo resucitó de entre los muertos como primicias de los que durmieron. |
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos. | 21 Porque, habiendo venido por un hombre la muerte, también por un hombre viene la resurrección de los muertos. |
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão. | 22 Pues del mismo modo que en Adán mueren todos, así también todos revivirán en Cristo. |
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda. | 23 Pero cada cual en su rango: Cristo como primicias; luego los de Cristo en su Venida. |
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação. | 24 Luego, el fin, cuando entregue a Dios Padre el Reino, depués de haber destruido todo Principado, Dominación y Potestad. |
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés. | 25 Porque debe él reinar hasta que ponga a todos sus enemigos bajo sus pies. |
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés. | 26 El último enemigo en ser destruido será la Muerte. |
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas. | 27 Porque ha sometido todas las cosas bajo sus pies. Mas cuando diga que «todo está sometido», es evidente que se excluye a Aquel que ha sometido a él todas las cosas. |
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos. | 28 Cuando hayan sido sometidas a él todas las cosas, entonces también el Hijo se someterá a Aquel que ha sometido a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todo. |
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles? | 29 De no ser así ¿a qué viene el bautizarse por los muertos? Si los muertos no resucitan en manera alguna ¿por qué bautizarse por ellos? |
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora? | 30 Y nosotros mismos ¿por qué nos ponemos en peligro a todas horas? |
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor. | 31 Cada día estoy a la muerte ¡sí hermanos! gloria mía en Cristo Jesús Señor nuestro, que cada día estoy en peligro de muerte. |
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos. | 32 Si por motivos humanos luché en Efeso contra las bestias ¿qué provecho saqué? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos. |
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes. | 33 No os engañéis: «Las malas compañías corrompen las buenas costumbres». |
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo. | 34 Despertaos, como conviene, y no pequéis; que hay entre vosotros quienes desconocen a Dios. Para vergüenza vuestra lo digo. |
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm? | 35 Pero dirá alguno: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué cuerpo vuelven a la vida? |
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer. | 36 ¡Necio! Lo que tú siembras no revive si no muere. |
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta. | 37 Y lo que tú siembras no es el cuerpo que va a brotar, sino un simple grano, de trigo por ejemplo o de alguna otra planta. |
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria. | 38 Y Dios le da un cuerpo a su voluntad: a cada semilla un cuerpo peculiar. |
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes. | 39 No toda carne es igual, sino que una es la carne de los hombres, otra la de los animales, otra la de las aves, otra la de los peces. |
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres. | 40 Hay cuerpos celestes y cuerpos terrestres; pero uno es el resplandor de los cuerpos celestes y otro el de los cuerpos terrestres. |
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade. | 41 Uno es el resplandor del sol, otro el de la luna, otro el de las estrellas. Y una estrella difiere de otra en resplandor. |
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível; | 42 Así también en la resurrección de los muertos: se siembra corrupción, resucita incorrupción; |
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso; | 43 se siembra vileza, resucita gloria; se siembra debilidad, resucita fortaleza; |
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual. | 44 se siembra un cuerpo natural, resucita un cuerpo espiritual. Pues si hay un cuerpo natural, hay también un cuerpo espiritual. |
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante. | 45 En efecto, así es como dice la Escritura: Fue hecho el primer hombre, Adán, alma viviente; el último Adán, espíritu que da vida. |
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois. | 46 Mas no es lo espiritual lo que primero aparece, sino lo natural; luego, lo espiritual. |
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu. | 47 El primer hombre, salido de la tierra, es terreno; el segundo, viene del cielo. |
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais. | 48 Como el hombre terreno, así son los hombres terrenos; como el celeste, así serán los celestes. |
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial. | 49 Y del mismo modo que hemos llevado la imagen del hombre terreno, llevaremos también la imagen del celeste. |
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade. | 50 Os digo esto, hermanos: La carne y la sangre no pueden heredar el Reino de los cielos: ni la corrupción hereda la incorrupción. |
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados, | 51 ¡Mirad! Os revelo un misterio: No moriremos todos, mas todos seremos transformados. |
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados. | 52 En un instante, en un pestañear de ojos, al toque de la trompeta final, pues sonará la trompeta, los muertos resucitarán incorruptibles y nosotros seremos transformados. |
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade. | 53 En efecto, es necesario que este ser corruptible se revista de incorruptibilidad; y que este ser mortal se revista de inmortalidad. |
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura: | 54 Y cuando este ser corruptible se revista de incorruptibilidad y este ser mortal se revista de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: La muerte ha sido devorada en la victoria. |
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}? | 55 ¿Dónde está, oh muerte, tu victoria? ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? |
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei. | 56 El aguijón de la muerte es el pecado; y la fuerza del pecado, la Ley. |
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo! | 57 Pero ¡gracias sean dadas a Dios, que nos da la victora por nuestro Señor Jesucristo! |
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão. | 58 Así pues, hermanos míos amados, manteneos firmes, inconmovibles, progresando siempre en la obra del Señor, conscientes de que vuestro trabajo no es vano el el Señor. |