| 1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária. | 1 І коли всі, що засідали в синедріоні, пильно дивилися на нього, бачили його обличчя, немов обличчя ангела. | 
| 2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar. | 2 Тоді дванадцятеро прикликали громаду учнів і сказали: «Не личить нам лишити слово Боже і при столах служити. | 
| 3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício. | 3 Нагледіть собі, отже, з-поміж  вас, брати, сімох мужів доброї слави, повних Духа та мудрости,  а ми їх поставимо для цієї служби; | 
| 4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra. | 4 самі ж ми будемо пильно перебувати у молитві і служінні слова.» | 
| 5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia. | 5 Вподобалось це слово всій  громаді й вибрали Стефана, мужа, повного віри і Святого Духа,  Филипа, Прохора, Ніканора, Тимона, Пармена та Миколая, прозеліта  з Антіохії, | 
| 6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos. | 6 і поставили їх перед апостолами і, помолившись, поклали на них руки. | 
| 7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé. | 7 І росло слово Боже та множилось число учнів у Єрусалимі вельми, і велика сила священиків були слухняні вірі. | 
| 8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo. | 8 Стефан же, повний благодаті й сили, творив чуда й великі знаки в народі. | 
| 9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele. | 9 І встали деякі  з синагоги, так званої лібертинів, киренеїв, олександрійців,  а й з Кілікії та з Азії і сперечалися  із Стефаном, | 
| 10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava. | 10 але не могли встоятися супроти мудрости й духа, що ним говорив. | 
| 11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus. | 11 Тоді вони підмовили людей, щоб сказали: «Ми чули, як він говорив образливі слова проти Мойсея та проти Бога.» | 
| 12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho. | 12 І підбурили народ, старших та книжників і, наскочивши, схопили і привели його в синедріон. | 
| 13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei. | 13 Там вони поставили свідків, які говорили: «Цей чоловік не перестає говорити проти цього святого місця та Закону. | 
| 14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou. | 14 Ми чули, як він  говорив, що Ісус, отой Назарянин, зруйнує це місце  й переінакшить звичаї, які Мойсей був передав нам.» | 
| 15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo. |  |