| 1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé. | 1 Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great company believed, both of Jews and of Greeks. |
| 2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos. | 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren. |
| 3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos. | 3 So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
| 4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos. | 4 But the people of the city were divided; some sided with the Jews, and some with the apostles. |
| 5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar, | 5 When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to molest them and to stone them, |
| 6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças. | 6 they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country; |
| 7 Ali pregaram o Evangelho. | 7 and there they preached the gospel. |
| 8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado. | 8 Now at Lystra there was a man sitting, who could not use his feet; he was a cripple from birth, who had never walked. |
| 9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado, | 9 He listened to Paul speaking; and Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well, |
| 10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar. | 10 said in a loud voice, "Stand upright on your feet." And he sprang up and walked. |
| 11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós! | 11 And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, "The gods have come down to us in the likeness of men!" |
| 12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra. | 12 Barnabas they called Zeus, and Paul, because he was the chief speaker, they called Hermes. |
| 13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos. | 13 And the priest of Zeus, whose temple was in front of the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the people. |
| 14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão: | 14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out among the multitude, crying, |
| 15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há. | 15 "Men, why are you doing this? We also are men, of like nature with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them. |
| 16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos. | 16 In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways; |
| 17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria. | 17 yet he did not leave himself without witness, for he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness." |
| 18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles. | 18 With these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them. |
| 19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade. | 19 But Jews came there from Antioch and Iconium; and having persuaded the people, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead. |
| 20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe. | 20 But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city; and on the next day he went on with Barnabas to Derbe. |
| 21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}. | 21 When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch, |
| 22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações. | 22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God. |
| 23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado. | 23 And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they believed. |
| 24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília. | 24 Then they passed through Pisidia, and came to Pamphylia. |
| 25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália. | 25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia; |
| 26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar. | 26 and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had fulfilled. |
| 27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios. | 27 And when they arrived, they gathered the church together and declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles. |
| 28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo. | 28 And they remained no little time with the disciples. |