SCRUTATIO

Venerdi, 3 luglio 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Atos dos Apóstolos 13


font
SAGRADA BIBLIARevised Standard Version Catholic Edition
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.1 Now in the church at Antioch there were prophets and teachers, Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Mana-en a member of the court of Herod the tetrarch, and Saul.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.3 Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they sailed to Cyprus.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.5 When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet, named Bar-Jesus.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.7 He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.8 But Elymas the magician (for that is the meaning of his name) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:9 But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!10 and said, "You son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and villainy, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.11 And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind and unable to see the sun for a time." Immediately mist and darkness fell upon him and he went about seeking people to lead him by the hand.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.12 Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.13 Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. And John left them and returned to Jerusalem;
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.14 but they passed on from Perga and came to Antioch of Pisidia. And on the sabbath day they went into the synagogue and sat down.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.15 After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it."
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.16 So Paul stood up, and motioning with his hand said: "Men of Israel, and you that fear God, listen.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.17 The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.18 And for about forty years he bore with them in the wilderness.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance, for about four hundred and fifty years.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.20 And after that he gave them judges until Samuel the prophet.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.21 Then they asked for a king; and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; of whom he testified and said, 'I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.'
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.23 Of this man's posterity God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.24 Before his coming John had preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.25 And as John was finishing his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. No, but after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.26 "Brethren, sons of the family of Abraham, and those among you that fear God, to us has been sent the message of this salvation.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.27 For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets which are read every sabbath, fulfilled these by condemning him.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.28 Though they could charge him with nothing deserving death, yet they asked Pilate to have him killed.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.30 But God raised him from the dead;
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.31 and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,32 And we bring you the good news that what God promised to the fathers,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.33 this he has fulfilled to us their children by raising Jesus; as also it is written in the second psalm, 'Thou art my Son, today I have begotten thee.'
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.34 And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he spoke in this way, 'I will give you the holy and sure blessings of David.'
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.35 Therefore he says also in another psalm, 'Thou wilt not let thy Holy One see corruption.'
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.36 For David, after he had served the counsel of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption;
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.37 but he whom God raised up saw no corruption.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.38 Let it be known to you therefore, brethren, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you,
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.39 and by him every one that believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:40 Beware, therefore, lest there come upon you what is said in the prophets:
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.41 'Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I do a deed in your days, a deed you will never believe, if one declares it to you.'"
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.42 As they went out, the people begged that these things might be told them the next sabbath.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.43 And when the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.44 The next sabbath almost the whole city gathered together to hear the word of God.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted what was spoken by Paul, and reviled him.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.46 And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, "It was necessary that the word of God should be spoken first to you. Since you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.47 For so the Lord has commanded us, saying, 'I have set you to be a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the uttermost parts of the earth.'"
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.48 And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of God; and as many as were ordained to eternal life believed.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.49 And the word of the Lord spread throughout all the region.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.50 But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.51 But they shook off the dust from their feet against them, and went to Iconium.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.