Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Deuteronômio 23


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 O homem, cujos testículos foram esmagados ou cortado o membro viril, não será admitido na assembléia do Senhor.1 Un homme ne prendra pas la femme de son père: il ne découvrira pas la nudité de son père.
2 O bastardo não entrará tampouco na assembléia do Senhor, mesmo até a décima geração.2 Si quelqu’un a les testicules écrasés ou l’urètre coupé, il n’entrera pas dans la communauté de Yahvé.
3 O amonita e o moabita não serão admitidos na assembléia do Senhor, mesmo até a décima geração,3 Le métis non plus n’entrera pas dans la communauté de Yahvé. Même à la dixième génération il est exclu de la communauté de Yahvé.
4 nem nunca jamais, porque não quiserem sair ao vosso encontro no caminho com pão e água, quando saísses do Egito, e também porque assalariaram contra ti Balaão, filho de Beor, de Fetor, na Mesopotâmia, para que te amaldiçoasse.4 L’Ammonite et le Moabite seront exclus de la communauté de Yahvé; même à la dixième génération, ils n’entreront pas dans la communauté de Yahvé.
5 Mas o Senhor, teu Deus, que te ama, não quis ouvir Balaão e trocou para ti a sua maldição em bênção.5 En effet, ils ne sont pas venus au-devant de vous sur la route, avec du pain et de l’eau, lorsque vous sortiez d’Égypte. Plus encore, ils ont payé pour vous maudire, Balaam, fils de Béor, de Pétor en Mésopotamie.
6 Enquanto viveres, não lhes procurarás jamais prosperidade nem bem-estar.6 Mais Yahvé ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam; Yahvé ton Dieu t’aime, et il a retourné pour toi sa malédiction en bénédiction.
7 Não abominarás o idumeu {ou edomita} porque é teu irmão, nem o egípcio tampouco, porque foste forasteiro em sua terra.7 C’est pourquoi, tout au long de ta vie, tu ne te soucieras pas de leur bien-être et de leur bonheur.
8 Os seus descendentes, à terceira geração, poderão entrar na assembléia do Senhor.8 Par contre, tu n’auras pas de haine pour l’Édomite, car il est ton frère. Tu n’auras pas de haine non plus pour l’Égyptien, car tu as été un étranger dans son pays.
9 Quando saíres a combater contra os teus inimigos, guardar-te-ás de toda má ação.9 À la troisième génération, leurs descendants pourront entrer dans la communauté de Yahvé.
10 Se alguém dentre vós não estiver puro, em conseqüência de um acidente noturno, sairá do acampamento, e não voltará.10 Lorsque tu partiras en campagne contre tes ennemis, tu veilleras à ne commettre aucune action mauvaise.
11 Pela tarde, lavar-se-á em água e poderá reintegrar-se ao acampamento ao pôr-do-sol.11 S’il y a au milieu de toi un homme impur à la suite d’une pollution nocturne, il sortira du camp et n’y rentrera pas.
12 Haverá, fora do acampamento, um lugar retirado, aonde poderás dirigir-te.12 À la tombée de la nuit il se baignera dans l’eau et, après le coucher du soleil, il rentrera à l’intérieur du camp.
13 Terás contigo, em tuas bagagens, uma pá de que te servirás para abrir um buraco quando fores à parte e, partindo, cobrirás com terra os teus excrementos.13 On fixera un endroit à l’extérieur du camp pour se retirer à l’écart.
14 Porque o Senhor, teu Deus, anda pelo meio do acampamento para proteger-te e livrar-te dos teus inimigos; o teu acampamento deverá ser santo; não aconteça que, à vista de alguma coisa chocante o Senhor se desvie de ti.14 Dans ton équipement tu auras une pique; lorsque tu t’accroupiras à l’écart, tu feras un trou avec ta pique, et lorsque tu te relèveras, tu recouvriras tes excréments.
15 Não entregarás ao seu senhor o escravo fugitivo que se refugiar em tua casa.15 Car Yahvé ton Dieu se promène au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis entre tes mains; c’est pourquoi ton camp sera saint: Yahvé ne doit pas voir de saletés chez toi, sinon, il se détournerait de toi.
16 Ele ficará contigo, em tua terra , no lugar que tiver escolhido numa de tuas cidades, onde melhor lhe parecer, e não o molestarás.16 Si un esclave s’est enfui de chez son maître pour venir chez toi, tu ne le lui livreras pas.
17 Não haverá mulher cortesã nem prostituta entre as filhas ou entre os filhos de Israel.17 Il demeurera chez toi, dans ta maison, au lieu qu’il aura choisi dans l’une de tes villes où bon lui semblera; et tu ne lui feras pas de mal.
18 Seja qual for o voto que tiveres feito, não levarás à casa do Senhor, teu Deus, o ganho de uma prostituta nem o salário de um cão; porque uma e outra coisa são abominadas pelo Senhor, teu Deus.18 On ne trouvera pas de prostituées sacrées chez les filles d’Israël, ni de prostitués sacrés chez les fils d’Israël.
19 Não exigirás juro algum de teu irmão, quer se trate de dinheiro, quer de gêneros alimentícios, ou do que quer que seja que se empreste a juros.19 Quel que soit le vœu que tu aies fait, tu n’offriras pas dans la maison de Yahvé ton Dieu le salaire d’une prostituée ou celui d’un chien (un prostitué sacré), car Yahvé ton Dieu a en horreur l’un et l’autre.
20 Poderás exigi-lo do estrangeiro, mas não de teu irmão, para que o Senhor, teu Deus, te abençoe em todas as tuas empresas na terra em que entrarás para possuí-la.20 Tu ne prêteras pas à ton frère avec intérêt, qu’il s’agisse d’argent, ou de nourriture, ou de toute autre chose pour laquelle on demande un intérêt.
21 Quando tiveres feito um voto ao Senhor, teu Deus, não demorarás em cumpri-lo, porque o Senhor, teu Deus, não deixará de pedir-te contas dele, e contrairias um pecado.21 À l’étranger tu prêteras avec intérêt, mais tu ne le feras pas pour ton frère. Ainsi Yahvé ton Dieu te bénira dans tout ce que tu entreprendras sur cette terre où tu vas entrer pour la posséder.
22 Se não fizeres voto, não pecarás.22 Lorsque tu feras un vœu à Yahvé ton Dieu, tu l’accompliras sans tarder, sinon Yahvé ton Dieu t’en demanderait compte et tu pécherais contre lui.
23 Mas a promessa saída dos teus lábios, tu a cumprirás, e observarás fielmente o voto que fizeste espontaneamente ao Senhor, teu Deus, como disseste por tua própria boca.23 Mais si tu ne fais pas de vœu, tu ne pèches pas.
24 Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer livremente quantas uvas quiseres, mas não as levarás contigo em tua cesta.24 Tu veilleras à faire ce que tu auras promis: les vœux que tu as faits et les offrandes que tu as promises à Yahvé ton Dieu.
25 Quando entrares na seara de trigo do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, mas não usarás a foice.25 Lorsque tu traverseras la vigne de ton prochain, tu pourras grappiller des raisins comme tu le voudras jusqu’à ne plus avoir faim, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.
26 De même lorsque tu traverseras les blés de ton prochain: tu pourras y cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain.