Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 4


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,1 And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert,
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.2 For the space of forty days; and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.3 And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.4 And Jesus answered him: It is written, that Man liveth not by bread alone, but by every word of God.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,5 And the devil led him into a high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time;
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.6 And he said to him: To thee will I give all this power, and the glory of them; for to me they are delivered, and to whom I will, I give them.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.7 If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.8 And Jesus answering said to him: It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and he said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.10 For it is written, that He hath given his angels charge over thee, that they keep thee.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.11 And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.12 And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.13 And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.14 And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee, and the fame of him went out through the whole country.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.15 And he taught in their synagogues, and was magnified by all.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.16 And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day; and he rose up to read.
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:17 And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written:
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,18 The Spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.19 To preach deliverance to the captives, and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord, and the day of reward.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.20 And when he had folded the book, he restored it to the minister, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.21 And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?22 And all gave testimony to him: and they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth, and they said: Is not this the son of Joseph?
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.23 And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself: as great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.24 And he said: Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;25 In truth I say to you, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.26 And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.27 And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.28 And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.29 And they rose up and thrust him out of the city; and they brought him to the brow of the hill, whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.30 But he passing through the midst of them, went his way.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.31 And he went down into Capharnaum, a city of Galilee, and there he taught them on the sabbath days.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.32 And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power.
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:33 And in the synagogue there was a man who had an unclean devil, and he cried out with a loud voice,
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!34 Saying: Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.35 And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him, and hurt him not at all.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?36 And there came fear upon all, and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out?
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.37 And the fame of him was published into every place of the country.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.38 And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever, and they besought him for her.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.39 And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And immediately rising, she ministered to them.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.40 And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he laying his hands on every one of them, healed them.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.41 And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.42 And when it was day, going out he went into a desert place, and the multitudes sought him, and came unto him: and they stayed him that he should not depart from them.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.43 To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.