Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 3


font
SAGRADA BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,1 Tibériusz császár uralkodásának tizenötödik esztendejében, amikor Poncius Pilátus volt Júdea helytartója, Heródes pedig Galilea negyedes fejedelme, Fülöp, a testvére Itúrea és Trachonitisz tartomány negyedes fejedelme, és Lizániász Abilína negyedes fejedelme,
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.2 Annás és Kaifás főpapok alatt, elhangzott az Úr igéje Jánoshoz, Zakariás fiához, a pusztában.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,3 S ő elment a Jordán egész környékére, hirdette a bűnbánat keresztségét a bűnök bocsánatára,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.4 amint írva van Izajás próféta beszédeinek könyvében: »A pusztában kiáltónak szava: ‘Készítsétek az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit!
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.5 Minden völgyet betöltenek, minden hegyet és halmot elhordanak; ami görbe, egyenes lesz, a göröngyös pedig sima úttá:
6 Todo homem verá a salvação de Deus.6 és meglátja minden test Isten üdvösségét’«.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?7 Így szólt tehát a sokasághoz, amely kiment, hogy megkeresztelkedjen nála: »Viperák fajzata! Ki tanított titeket menekülni a jövendő haragtól?
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.8 Teremjétek hát a megtérés méltó gyümölcseit, és ne mondogassátok magatokban: ‘Ábrahám a mi atyánk’. Mert mondom nektek: Isten képes ezekből a kövekből is fiakat támasztani Ábrahámnak.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.9 A fejsze már a fák gyökerén fekszik. Minden fát, amely nem terem jó gyümölcsöt, kivágnak és tűzre vetnek.«
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?10 Ekkor megkérdezte őt a tömeg: »Mit cselekedjünk tehát?«
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.11 Ő ezt felelte nekik: »Akinek két köntöse van, ossza meg azzal, akinek nincsen; és akinek ennivalója van, hasonlóképpen tegyen.«
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?12 Odajöttek a vámosok is, hogy megkeresztelkedjenek, és megkérdezték tőle: »Mester! Mit cselekedjünk?«
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.13 Ő ezt válaszolta nekik: »Semmit ne követeljetek azon felül, ami elő van írva nektek.«
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.14 Megkérdezték őt a katonák is: »Hát mi mit cselekedjünk?« Azt mondta nekik: »Senkit se bántalmazzatok, ne zsaroljatok, és elégedjetek meg a zsoldotokkal.«
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,15 A nép pedig várakozott, és mindenki tanakodott szívében János felől, vajon nem ő-e a Krisztus.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.16 János így szólt mindnyájukhoz: »Én csak vízzel keresztellek titeket. De jön, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó a saruszíját megoldani. Ő Szentlélekkel és tűzzel fog megkeresztelni titeket.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.17 Szórólapátja a kezében van, és megtisztítja szérűjét. A búzát összegyűjti a magtárjába, a pelyvát pedig olthatatlan tűzzel elégeti.«
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.18 Még sok egyébre is intette a népet, és hirdette nekik az evangéliumot.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,19 Heródes pedig, a negyedes fejedelem, akit megrótt Heródiásért, testvérének feleségéért, és minden gonoszságért, amelyet Heródes cselekedett,
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.20 mindezeket még azzal is tetézte, hogy Jánost börtönbe záratta.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu21 Történt pedig, hogy amikor az egész nép megkeresztelkedett, Jézus is megkeresztelkedett. Miközben imádkozott, megnyílt az ég,
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.22 és mint egy galamb, testi alakban leszállt rá a Szentlélek, s ez a szózat hangzott az égből: »Te vagy az én szeretett Fiam, benned telik kedvem« .
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,23 Jézus, amikor tanítani kezdett, mintegy harminc esztendős volt. A fia volt, amint vélték, Józsefnek, ő pedig Hélié, ő Mattáté,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,24 ő Lévié, ő Melkié, ő Jannájé, ő Józsefé,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,25 ő Mattitjáé, ő Ámoszé, ő Náhumé, ő Heszlié, ő Naggájé,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,26 ő Maáté, ő Mattitjáé, ő Simié, ő Jószehé, ő Jódáé,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,27 ő Johanané, ő Reszáé, ő Zerubbábelé, ő Sealtielé, ő Nérié,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,28 ő Melkié, ő Addié, ő Koszámé, ő Elmadámé, ő Héré,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,29 ő Józsuéé, ő Eliézeré, ő Jórimé, ő Mattáté, ő Lévié,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,30 ő Simeoné, ő Júdáé, ő Józsefé, ő Jónámé, ő Eljakimé,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,31 ő Meleáé, ő Mennáé, ő Mattatáé, ő Nátáné, ő Dávidé,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,32 ő Izájé, ő Obedé, ő Boózé, ő Szálmoné, ő Nahsoné,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,33 ő Aminádábé, ő Adminé, ő Arámé, ő Ezroné, ő Fáreszé, ő Júdáé,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,34 ő Jákobé, ő Izsáké, ő Ábrahámé, ő Terahé, ő Náhoré,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,35 ő Szerugé, ő Regué, ő Pelegé, ő Héberé, ő Selahé,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,36 ő Kenané, ő Arfaxádé, ő Szemé, ő Noéé, ő Lámeké,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,37 ő Matuzsálemé, ő Hénoké, ő Járedé, ő Mahalalélé, ő Kenané,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.38 ő Énósé, ő Szeté, ő Ádámé, ő Istené.