Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 23


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.5 At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.14 dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.15 Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.16 Emendatum ergo illum dimittam.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!21 At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.22 Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!30 Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?31 Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ?
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.34 Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.37 et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!42 Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.43 Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.44 Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.46 Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei :
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.