1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos, | 1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum. |
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei. | 2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse. |
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim. | 3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis. |
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma. | 4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine. |
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui. | 5 At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc. |
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu. | 6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset. |
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém. | 7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
|
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele. | 8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. |
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu. | 9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat. |
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência. | 10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum. |
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos. | 11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum. |
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro. | 12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
|
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes: | 13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe, |
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais. | 14 dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis. |
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte. | 15 Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei. |
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar. | 16 Emendatum ergo illum dimittam. |
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.} | 17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum. |
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás. | 18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam : |
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.} | 19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. |
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo, | 20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum. |
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o! | 21 At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. |
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei. | 22 Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam. |
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam. | 23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
|
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo. | 24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum. |
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles. | 25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum. |
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus. | 26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum. |
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam. | 27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum. |
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos. | 28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. |
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram! | 29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt. |
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos! | 30 Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos. |
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco? | 31 Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ? |
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus. | 32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
|
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda. | 33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris. |
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam. | 34 Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes. |
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus! | 35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus. |
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam: | 36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei, |
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo. | 37 et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. |
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus. | 38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum. |
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós! | 39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos. |
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício? | 40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. |
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum. | 41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit. |
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino! | 42 Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. |
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso. | 43 Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso.
|
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona. | 44 Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam. |
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio. | 45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. |
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou. | 46 Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit. |
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo. | 47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat. |
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito. | 48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur. |
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas. | 49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
|
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo. | 50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus : |
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus. | 51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei : |
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. | 52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu : |
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado. | 53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat. |
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado. | 54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat. |
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado. | 55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus. |
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso. | 56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. |