Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 11


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,1 Comme déjà ils arrivent à Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, et qu’ils sont proches de Jérusalem,
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.2 Jésus envoie deux de ses disciples et leur dit: "Allez jusqu’au village d’en face; juste à l’entrée, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté. Détachez-le et amenez-le.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."3 Si quelqu’un vous dit: ‘Pourquoi faites-vous cela?’ vous répondrez: ‘Le Seigneur en a besoin’, et aussitôt après il le renverra.”
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,4 Ils s’en vont donc et trouvent dans la rue un ânon attaché près d’une porte; ils le détachent.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"5 Des gens qui sont là leur disent: "Pourquoi détachez-vous l’ânon?”
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.6 Ils leur répondent comme Jésus l’a dit et on les laisse faire.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.7 Ils amènent l’ânon à Jésus; ils jettent sur lui leurs manteaux et Jésus s’assoit dessus.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.8 Beaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin, et d’autres des feuillages qu’ils ont coupés dans les champs.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!9 Ceux qui vont devant et ceux qui suivent lancent des acclamations: "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"10 Béni soit le Royaume qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les hauteurs du ciel!”
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.11 Jésus entra dans Jérusalem, et jusque dans le Temple où il inspecta tout du regard. Il était déjà tard lorsqu’il repartit avec les Douze en direction de Béthanie.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.12 Le lendemain, comme on sortait de Béthanie, Jésus eut faim.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.13 Voyant de loin un figuier couvert de feuilles, il s’approcha pour voir s’il y trouverait quelque chose. Mais en s’approchant il ne trouva rien; il n’y avait que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.14 Jésus dit alors au figuier: "Que personne jamais plus ne mange de ton fruit!” Et ses disciples l’entendirent.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.15 Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus entra dans le Temple et commença à jeter dehors tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple. Il retourna les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de colombes;
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.16 il ne permettait pas qu’on transporte des paquets à travers les parvis du Temple.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.17 Jésus leur fit la leçon: "N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée Maison de Prière pour toutes les nations? Et vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.”
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.18 Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi en furent informés, et dès lors ils voulaient sa perte. Ils le redoutaient, car tout le monde était impressionné par son enseignement.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.19 Quand arrivait le soir, ils sortaient de la ville.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.20 Au matin, en repassant, ils voient le figuier desséché jusqu’aux racines.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"21 Pierre alors se rappelle, et il dit à Jésus: "Rabbi, regarde! Le figuier que tu as maudit est tout desséché.”
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.22 Jésus répond: - Ayez foi en Dieu!
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.23 En vérité, je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne: ‘Enlève-toi et jette-toi dans la mer!’ il ne faut pas qu’il hésite. S’il croit de tout son cœur que ce qu’il dit va se faire, eh bien oui, il l’aura.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.24 Aussi je vous dis: Tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l’avez reçu et vous le recevrez.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {25 “Quand vous êtes en train de prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez; et votre Père qui est dans les cieux vous pardonnera aussi vos fautes.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"26 NO TEXT
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,27 Ils revinrent à Jérusalem. Tandis qu’ils allaient et venaient dans le Temple, les chefs des prêtres, les maîtres de la Loi et les Anciens vinrent à lui
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"28 et lui dirent: "De quelle autorité fais-tu cela? Qui t’a chargé de le faire?”
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.29 Jésus leur répond: "Je vous poserai une question, une seule. Répondez-moi et je vous dirai de quelle autorité je fais cela:
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."30 Le baptême de Jean, était-ce une initiative du Ciel, ou simplement humaine? Répondez-moi.”
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?31 Les autres commencent à se dire: "Si nous répondons que cela venait du Ciel, il nous dira: ‘Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?’
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.32 Mais comment dire que c’était chose humaine?” Ils ne le pouvaient par crainte du peuple, car tous considéraient Jean comme un vrai prophète.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."33 Aussi répondent-ils à Jésus: "Nous ne savons pas.” Et Jésus leur dit: "Je ne vous dirai pas non plus de quel droit je fais tout cela.”